(10) 他无可指责。
He is above blame.
(11) 他化学测验不及格。
He failed the test in chemistry.
(12) 我们不能让孩子们上河里游泳。
We must keep the kids from swimming in the river.
(13) 这尊雕像历经大地震后毫发未损,仍然矗立。
The statue survived the great earthquake, remained intact and was still standing there.
以上4例汉语原文的否定概念,在译文中都是通过无否定标记、却含有否定意义的词语表达的。也就是说,英译文形式肯定,意义否定。
(14) 谅你不敢这么干。
Do that again if you dare.
译文通过肯定的if句型,恰当地传达了原文威胁、发狠的意味和强烈的感情色彩。
(15) 你借钱给那个无赖,不啻把钱丢在海里。
You might as well throw your money into the sea as lend it to that rascal.
译文通过虚拟语气might as well表达“不啻”这一否定概念。
(16) 女孩儿未出嫁,是颗无价宝珠;……
A girl before marriage is a precious pearl.