增词法(十四)
教程:笔译技巧与经验  浏览:1452  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      (八)增加量词

      1.英语中数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接连用,它们之间没有量词,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的名量词。如:

      a bike一辆自行车;a typewriter一架打字机;

      a tractor一台拖拉机;a mouth一张嘴;

      a full moon一轮满月;a bad dream一场恶梦

      1)A red sun rose slowly from the calm sea.

      一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

      2)Into the dim clouds was swimming a crescent moon.

      一钩新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了。

      3)A stream was winding its way through the valley into the river.

      一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。

      4)November 26: "... Started trying to read a Russian story. Constant use of dictionary and many questions."

      十一月二十六日:“……开始试读一篇俄国短篇小说。词典不离手,问题一大堆。

    0/0
      上一篇:增词法(十三) 下一篇:增词法(十五)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)