(5)广东对于多数中国人来说曾经是一个特殊并充满神秘感的省份。这多半由于它毗邻香港和澳门的缘故。自从中国共产党在1949年建立政权后,香港成为地理上距中国大陆最近而政治制度及意识形态与大陆大相径庭的一个区域。广东因此而成为一个窗口,刺激并满足着中国人和外国人相互间对“异端”的好奇心。
To many Chinese, Guangdong Province was in the past a peculiar, mysterious place due to its close proximity to Hong Kong and Macao. In 1949, when the Chinese Communist Party assumed power in China, Kong Kong maintained a completely different political system and ideolody, despite being geographically a part of the mainland. Guangdong, therefore, became the window through which Chinese and foreigners kept an eye on one another.
(李霞“广东:永远开启的南大门”,《今日中国》2000年第8期)
原文句群由四个结构衔接、意义连贯的句子组成,它们之间有解证和因果关系。中心句是第一句“广东……是一个特殊并充满神秘感的省份”,其他三句具体解释说明中心句的信息。其中,第二句中的指代词“这”替代第一句中的信息,使两句语义上衔接起来。后两句进一步说明广东地位特殊的原因,连接词“因此”标明它们之间的因果关系。译文用“due to”合并前两句的内容,并用“when”、“despite”和“therefore”清楚地表现原文中的逻辑关系,同样实现了句群的衔接性和连贯性,再现了原文的信息功能。