段落功能与意义的再现(5)
教程:笔译技巧与经验  浏览:793  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      (16)杭州市属七个县境内,北有超山,西有天目山,溯钱塘江而上,有富阳鹤山,桐庐瑶琳仙境、桐君山和严子陵钓台,建德灵栖三洞,新安江“千岛湖”等名胜,形成一个以西湖为中心的广阔旅游区。

      The beauty spots in the seven nearby counties form a vast area for tourists with West Lake at its center. To the north of Hangzhou stands the Chao Hill, and to the west Mt. Tianmu. Coming up to the Qiantang River one finds oneself at Stork Hill in Fuyang County. Nearby in Tonglu County are the Yaolin Wonderland, the Tongjun Hill and the Terrace where Yan Ziling, a hermit of the Eastern Han Dynasty (25-200), loved to go angling by the Fuchun River. Jiande County boasts of the three Linqi Caves and the Thousand-Islet Lake at the source of the Xin'anjiang River.

      (郭建中“汉译英的翻译单位问题”,《外国语》2001年第6期)

      原文段落包含总分结构,先分别描述西湖周围的旅游资源,后提出段落主题“形成一个以西湖为中心的广阔旅游区”。译文却将原为结尾部分提前,将“The beauty spots in the seven nearby counties form a vast area for tourists with West Lake at its center”置于段落开头,也就是把先分提、后总结的典型的汉语段落结构改成符合英文行文习惯的先总起、后分说的段落结构,突出主题句,使读者对段落的信息内容一目了然,从而取得与原文信息功能相似的效果。

    0/0
      上一篇:段落功能与意义的再现(4) 下一篇:段落功能与意义的再现(6)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)