非人称主语句(一)
教程:笔译技巧与经验  浏览:2350  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      科技文章少用人称主语,而多用非人称主语。这种现象是由科技文章的本质决定的,科技文章非“以人为本”之作,无须动人描述,没有慷慨抒情,只求客观记录,只须冷静分析。科技文章多用非人称主语,又演绎出一个新问题,那就是这些非人称主语后续的动词,不是一般非人称主语(inanimate subject)常用的谓语动词,而是为人称主语(animate subject)使用的表示感觉、意识、情感或动作之类的动词谓语。于是便出现了“非人称主语 + 人称主语使用的动词谓语”的奇特现象。我们通常称这种句式为“非人称主语句”(Impersonal Subject Sentence)。

      通常折射一定生命内涵或生命意义的动词被“挪用”于不具生命的主语(inanimate subject),其搭配不可谓不奇巧,其表意不可谓不新颖,折射生命内涵和生命意义的动词的使用,就自然而然地给全句染上了拟人(personification)的修辞色彩,让读者耳目一新。这点拟人色彩,使本来显得有些单调乏味的科技文章着上了些许亮色,增添了一点生机。如:

      食品工业也引进了新技术,用于食品的贮藏,加工,保鲜和分配,减少了收获后的损失。

      译为:

      The food industry has also introduced new technologies for food storage, processing, preservation, and distribution that have reduced post-harvest losses. (比较:They have also introduced new technologies for food storage, processing, preservation, and distribution, which has reduced post-harvest losses.)

      采用非人称主语的句子显得更为流畅。

      另如:

      尤其是推广了高产水稻,扩大了灌溉面积,大大增加了(氮)化肥和杀虫剂的用量,使得农作物产量大幅度提高。

      In particular, the introduction of high-yield rice in combination with expanded irrigation and a massive increase in the use of (nitrogen) fertilizers and pesticides has significantly improved crop yields.

      上面的译文中,将原文中三个状语性质的并列结构浓缩为由一复合介词in combination with串连的非人称主语,给人留下深刻印象。
     

    0/0
      上一篇:科技翻译中的逻辑思辨 下一篇:非人称主语句(二)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)