例(1):He was already three score and ten.
《圣经·旧约》中有“three score and ten”的表达方式,用在这里显得庄重、古雅。如果译成“他已经70岁了,”虽然在意思上没有出入,但是与原文的文气和文化品位不够吻合。汉语中有一个从“人生七十古来稀”的成语“古稀之年”,不妨用在这里:他已至古稀之年,虽有“归化”之嫌,但不失为好译文。
例(2):You’ve got to have faith up your sleeve, otherwise you won’t succeed.
完全“异化”的翻译:你必须袖里藏有自信,否则你不会成功。
完全“归化”的翻译:你必须有锦囊妙计,否则你不会成功。
“和而不同”的翻译:你必须袖里藏有王牌,否则你不会成功。
可取的翻译:你必须心中充满自信,否则你不会成功的。
例(3):I’ve let the cat out of the bag already, Mr. Corthell, and I might as well tell the whole thing now.
“let the cat out of the bag”是一则成语故事,为多数中国读者不熟悉:从前有人卖猪,袋子里装的却是猫,顾客要求看看袋子里的货物,结果从松开的袋口中溜出一只猫。翻译时很难兼顾喻义和形象。“归化”的做法可能是比较合适的:我已经泄露了秘密,科赛先生,干脆现在就把全部情况都告诉你吧。
例(4):Most parents are like dogs; one can kick them in the teeth, and they will come back for more.
译文1:多数父母都有一种舐犊之爱;子女可能报他们以牙眼,而他们则逆来顺受,不予计较。
译文2:做父母的多数都像忠心不二的狗,子女可能顶撞他们,而他们反过头来,给予儿女更多。
译文3:做父母的多数都像忠心耿耿的看家犬,子女可能给他们气受,他们反过头来却报以更多。
译文1将“狗”的意象用“牛”的意象所替代,也有滥用四字成语之嫌。译文2虽然保留了“狗”的意象,但是在译语读者看了,有些生硬。译文3既保留了原文意象,又准确表达了意象蕴含的意思。
五、思考题
《简爱》中有这样一句话:Well has Solomon said: “Better a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.”
以下三种译文中你比较喜欢哪一种?为什么?
李霁野译:所罗门说得好:“有着爱的以草作餐,比带着恨的豢养的肥牛还要强。”
陆殿扬译:所罗门说得好:“同爱人一起吃青草比同仇人一起吃肥牛还要强得多。”
祝庆英译:所罗门说得好:“吃素菜,彼此相爱。强如吃肥牛,彼此相恨。”