增词法(七)
教程:笔译技巧与经验  浏览:968  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      c. 在抽象名词后增加名词

      有些有动词或形容词派生出来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。

      to persuade 说服 persuasion 说服工作

      to prepare 准备 preparation 准备工作

      backward 落后 backwardness 落后状态

      tense 紧张 tension 紧张局势

      arrogant 自满 arrogance 自满情绪

      mad 疯狂 madness 疯狂行为

      antagonistic 敌对 antagonism敌对态度

      After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.

      一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。

      In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China.

      一九六九年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。

      Profanity was tacitly given up.

      亵渎神灵的粗话全都心照不宣地不用了。

    0/0
      上一篇:增词法(六) 下一篇:增词法(八)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)