词语翻译(1)
教程:笔译技巧与经验  浏览:644  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      文章创作的程式是“积字为句、积句为段、积段为篇”,汉英翻译的过程也可相应地分为选词、构句和谋篇这三个部分。 Peter Newmark 指出, 在翻译实践中,篇章是最终的考量单位,句子是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在词汇单位(1981)。汉译英的单位虽然是句子,但译者对词语的理解和表达是篇章翻译的基础。一词虽小,却能体现译者对原文整体的、宏观的理解与把握。因此,学习正确理解并妥帖表达词语的意义是学习汉译英的基础。

      1、词语指称意义与蕴涵意义的确定

      从前面我们了解了词的定义,即可独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。作为 最基本的语言单位,词语意义 的确定在翻译过程中十分重要 。“辨义乃翻译之本”,不明辨词义,就难以准确地表达原意。

      现代语言学家从不同角度对词义进行过探索,词义体系的复杂性导致了多种多样的词义分类方式。为了便于讲解和操作,使初学者更容易理解和掌握,本书将从指称意义和蕴涵意义这两个层面来探讨词语的翻译。

      (1 )指称意义的理解与表达

      指称意义是“词的确切和字面的意义”(陆国强,《现代英语词汇学(新版)》: 117 》),是语言交际中出现最早、使用频率最高的意义,也是人们进行语言交际时所表达的最基本的意义。如何理解并在译文中再现原文的指称意义是译者的首要任务。尽管不同民族所使用的语言千差万别,但人类对客观世界的事物有着大体相同的认知,因此原语的指称意义多数能在译语中得到基本对等的表达。例如汉语中的“月亮”和英语中的 moon 都反映了相同的客观事物,其指称意义完全对等。两种语言之间的可译性正是由指称意义的基本对等决定的。
     

    0/0
      上一篇:汉英语言对比(17) 下一篇:词语翻译(2)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)