在我的一只眼失明前
在我的一只眼失明前
我愿意去看——
像其他拥有双眼的生灵一样
我知道别无他法——
假如今天,有人说——
我可以拥有
天空,我会告诉你我的心
将因此裂开,我无法容纳——
草场,属于我——
群山,属于我——
万林,浩瀚的星河——
正午的景象,我尽可取拿
以我有限的视野——
翻飞腾跃的小鸟——
清晨琥珀色的小路——
属于我,任凭我喜爱时去看——
多看一眼将令我死去——
更安全的方式,我猜想,是将灵魂
置于窗台之上——
那里存放着生灵的眼睛——
对阳光毫无戒心——
Before I got my eye put out
Before I got my eye put out
I liked as well to see—
As other Creatures, that have Eyes
And know no other way—
But were it told to me—Today—
That I might have the sky
For mine—I tell you that my Heart
Would split, for size of me—
The Meadows—mine—
The Mountains—mine—
All Forests—Stintless Stars—
As much of Noon as I could take
Between my finite eyes—
The Motions of the Dipping Birds—
The Morning’s Amber Road—
For mine—to look at when I liked—
The News would strike me dead—
So safer—guess—with just my soul
Upon the Window pane—
Where other Creatures put their eyes—
Incautious—of the Sun—