一只鸟,飞落在小路上
一只鸟,飞落在小路上——
并不知道我在一旁——
看它将一只虫子啄成两半
再生吞下肚,
接着,它在近旁的草叶上
啜饮一滴露水——
又轻跃到墙边
给一只甲虫让路——
它飞快地转转眼珠
茫然环顾四周——
像两颗惊恐的珠子,我这样想——
它晃着丝绒般的小脑袋
仿佛身处危险,小心翼翼,
我丢给它一块面包屑
它便舒展羽毛
拍拍翅膀飞回了家——
比船桨拨开海水更温柔,
银色的海面没有波澜——
比正午飞离沙洲的蝴蝶更轻盈
不溅起一朵浪花。
A Bird came down the Walk
A Bird came down the Walk—
He did not know I saw—
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw,
And then he drank a Dew
From a convenient Grass—
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass—
He glanced with rapid eyes
That hurried all around—
They looked like frightened Beads, I thought—
He stirred his Velvet Head
Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home—
Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam—
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, plashless as they swim.