小草无事可做
小草无事可做——
一片朴素的绿色——
只能育养几只蝴蝶
款待几只蜜蜂——
它整日伴着和风
美妙的曲调摇曳——
把阳光抱在膝头
向万物鞠躬行礼——
它彻夜把露滴串成珠链——
悉心装扮自己
容貌如此出众
令公爵夫人黯然失色——
即使它死去,也将带着——
神圣的气味消逝——
像卑微的香料,长眠
像香松,枯萎——
然后,住进尊贵的谷仓——
把岁月虚度,
小草无事可做
我愿成为干草一株——
The Grass so little has to do
The Grass so little has to do—
A Sphere of simple Green—
With only Butterflies to brood
And Bees to entertain—
And stir all day to pretty Tunes
The Breezes fetch along—
And hold the Sunshine in its lap
And bow to everything—
And thread the Dews, all night, like
Pearls—
And make itself so fine
A Duchess were too common
For such a noticing—
And even when it dies—to pass—
In Odors so divine—
Like Lowly spices, lain to sleep
Or Spikenards, perishing—
And then, in Sovereign Barns to dwell—
And dream the Days away,
The Grass so little has to do
I wish I were a Hay—