卡卡课堂 1393 辣眼睛的英语该怎么说?
教程:卡卡早餐英语  浏览:211  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    前几天听到了“确认过眼神,我遇上对的人”的时候,
    突然想到这句歌词的英文该怎么说呢?
    今天节目中我们就来翻译下这句唯美的歌词的同时,
    学习一些和“eye”相关的表达。


    确认过眼神,我遇上对的人


    “确认过眼神”直译的话就是“I have confirmed your eyes”,这显然不妥,因为汉语是一门讲究语境的语言,直译就失去了句子原本的内涵。我们可以这么翻译:


    From what I can see in your eyes, I know you are my Mr. Right/Miss Right.
    确认过眼神,我遇上对的人。


    或者还可以这样:


    Something in your eyes drives me to firmly believe that you are the one that I have been seeking for.
    确认过眼神,我遇上对的人。


    哈哈,是不是很那么点味道呢?你怎么理解“确认过眼神,我遇上对的人”?你还有什么更好的翻译吗?




    最后再补充一个上次没有说到的关于“eye”的说法,那就是“辣眼睛”。英文翻译,很多是需要结合语境来具体分析解读的,想必大家都不会否认这一点,那“辣眼睛”也是一样。我们可以理解成切洋葱时被辣到眼睛,也可以指某些东西不忍直视。所以场合不同翻译也不一样,因此“辣眼睛”可以有以下几种理解。


    1、eyes watery/teary


    眼睛流泪了,就是切洋葱的那种辣眼睛,也就是从字面意思理解的那种“辣眼睛”了,翻译起来较为简单。


    Why do onions make your eyes watery/teary?
    为什么洋葱会辣眼睛?




    2. Hard on the eyes


    从字面意思看hard on the eyes表示“眼睛难以接受”,看某物是对眼睛的一种折磨,也可理解成“辣眼睛”。


    Personally, I think Tom's new girlfriend is a little hard on the eyes.
    我个人觉得汤姆的女友不太好看(有点辣眼睛)。


    3. Eyesore


    Eyesore是指那些丑得扎眼、令眼睛刺痛、让人不舒服的东西(Something very ugly and offensive; Something that is unpleasant or offensive to view),常用来形容废弃的、破烂的或古怪的建筑,乱扔的垃圾,墙上的涂鸦,地上的污秽,污染严重的土地与河流,街上胡乱张贴的小广告等,网站、海报、简历等设计或制作上的败笔也叫eyesore。Eyesore与“辣眼睛”异曲同工,都是让眼睛刺痛,都极具形象性,在语体色彩和修辞上都比较接近,只是eyesore的语义范围要小得多,通常用来指因丑陋、粗糙而造成的“辣眼睛”。


    That old factory is a real eyesore!
    那老工厂实在碍眼!

    0/0
      上一篇:卡卡课堂 1392 什么是好的教育? 下一篇:卡卡课堂 1394 网卡了的英语怎么说?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)