口译员学英语的所思所想
教程:口语学习经验分享  浏览:129
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    来了英国两个半月了,开始在一个专业的会口项目里面学习也有八周了,其实很多的练习是强化和重复的,很多的经验技巧总结也是零散的,所以出一篇杂谈来总结下最近的所思所想吧。

    关词汇表
    其实口译员自我提升非常重要的一部分就在于词汇表的积累,也是口译项目的第一天老师要求我们开始创建和积累的东西。这个东西可以被理解为“口译员的单词本”,不过它囊括的内容更广,更精细化专业化。比如说,这两周的训练的内容偏向金融和经济,那么词汇表中则会记下很多金融词汇以及常用概念,比如什么是EEA, EU, Court of Justice, Customs Union等等,这样下次再碰到类似的领域可以快速查阅学习当初积累的词汇和知识,同时也能够一直不断地补充,扩大自己的词汇量和某领域专业知识的积累。

    有关口语提升
    口译员,说白了就是靠“口活儿”吃饭的,拥有非常简洁、清晰、高效的口语表达能力和灵活的口头处理能力可谓非常关键了。这方面的练习,老师经常强调的一个概念叫做“warranted expression”。 也就是自己查字典、看例句、学习英语高质量材料过程中积累的、确认是正确好用的常用表达。比如,“就某指标而言,xx与xx对比在n年内增长了多少”比如,常用数字的快速换算,能不能瞬间用英语读出一千三百七十六万这样的数字,再比如,表假设、如果这样的虚拟语气的不同英文说法。这些东西在写作的时候或许可以慢慢想好,但是口译的几秒之间如果就想做出最正确的选择,用好最简洁地道的表达,还是需要平常多背好这种最常用的“warranted expression”。

    有关笔记、理解与脑记
    做交传的时候有一件事情是肯定的,那就是做完整笔记的速度是绝对跟不上发言人的讲话速度的。因此在做笔记时必然会有所取舍,记录关键信息,在听发言人讲话、提取关键信息和关键词、做笔记、进行脑记理解之间,需要有一番取舍和平衡。其实对初学者来讲,很容易犯的错就是笔记记了太多,理解和应变能力不足,这也是一种缺乏安全感的表现,所以只能拼命地记。
    有一次我们老师传阅给我们看了一次她当场和我们一起练习某材料时的交传笔记,基本上就是寥寥数笔关键词,加上一些必要的逻辑符号和箭头,和我们密密麻麻的笔记形成了鲜明的对比。后来我也逐渐意识到,一定要让笔记为记忆服务,而仔细听、理解核心意义和脑记永远是首要的事情。 有关style of delivery。
    口译的输出,不仅内容和逻辑层次很重要,把它deliver的方式也很重要,即输出同样要注意自己的语音语调、语速快慢的变化、重点的强调等等。就像是一句话用不同的语气说出来,意思可能截然相反一样,同样的译文用不同的语气,不同的语速变化,强调重读不同的关键词,所表达出来的意思也是截然不同的。平时的课堂练习上,经常在一个人进行翻译的时候,老师会让其他人站到教室的最后,迫使讲话的同学用更大更清晰的声音、更有层次和轻重的语调变化,来照顾“全场观众”的理解。
    上一篇:怎么学习英语口语才能提高更快 下一篇:学习英语书写与口语的区别

    本周热门

    受欢迎的教程

    下载听力课堂手机客户端
    随时随地练听力!(可离线学英语)