学习英语书写与口语的区别
教程:口语学习经验分享  浏览:115
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    其实口笔译的另一大区别,就是笔译可能更在乎全方位的对等——语义、结构、文采等多方面的对等,它非常重视忠实性。但是口译可以理解为是即时的快速口头翻译,所以这时突出的是它的交流属性和信息传递属性,用大白话说就是“核心意思说明白”是首要目的,至于用词的拿捏啊,细节信息的增补啊,都是之后再考虑甚至没时间精力考虑的事情。

    有时候听到老师的翻译版本,我会忍不住问“怎么还可以这么翻?这不会漏掉原文的细节信息吗”,但是其实这就是在用笔译的心态做口译。用Jin的话说,做口译其实是个如履薄冰的过程。所以有时候演讲人可以即兴发挥,可以吟诗引经据典,可以开玩笑跑题,但是口译员的核心职责还是理解这段话的核心内容,转述给目标语言的听众,何况有时候还使用的是相对不熟悉的外语进行输出,那么简洁明白的传递一段话的核心信息,才是口译活动里的“忠实原文”。

    有次一个外面的老译员来给我们讲课,就提到说其实观众很多时候都没有在认真听全部的会议内容的,所以如果想给听众留下个好印象,翻好最开头的和结尾的几分钟是最有用的方法,因为这两个时间段是观众听的最认真,也最期待口译员能翻出来些高质量东西的时候。另一个技巧则是要学会组织概况,化繁为简。其实很多讲者在说话的时候自身是逻辑比较弱的,可能也在随着想随着说,会说一些口误啊,会说着说着跑题啊,讲车轱辘话等等。这时候译员的一部分任务则是自己在心中理清逻辑,想明白这段其实讲者真正想说的内容是什么,帮听众把听到的信息“消化清楚”,然后自己组织出有条理又简洁易懂的句子。

    其实这又是笔头输出和口译输出的一大区别。大家在写作的时候,不论是中英文,都希望能挑一些“大词”,用上复杂的句型,使用更有表现力有特色的表达,来体现自己很高的语言水平。但是口译输出就像之前说的,它不是一场秀,而是个“如履薄冰”的活,说的越多越复杂,出错的概率、给听众造成理解困难的概率也越大。所以在口译练习的时候,要尽量控制自己用简一些的、直白一些的词汇和句型,多用些简单句减少非必要的从句,同样的意思试着用更短更清晰的说法来表达。

    另外,这也很要求口译员不断积累好用地道的简洁表达方式,比如昨天练一个材料里面有这样一句话:“英国学校也常开设法语课程,这大概源于它们两国非常接近的地理位置。”一开始我们同学想的翻译是“British schools......because France locates more closely to Britain than other countries.”但是母语原文的表达是更方便的“British schools......given their geographical proximity.”这样的例子不一而足,但是这里想说的就是其实自己脑子里的好词有很多,但是往往我们不知道怎么好好利用它们,多听听母语人士是怎么描述同样一件事之后,可以学到很多又地道又简明达意的表达,而这正是口译员输出的语言非常重要的特质。
    上一篇:口译员学英语的所思所想 下一篇:学习英语口语有什么好的方法

    本周热门

    受欢迎的教程

    下载听力课堂手机客户端
    随时随地练听力!(可离线学英语)