口译其实就是通过口口相传的形式,进行的一项翻译活动。口译的形式可以分为:交替口译、接续口译、同声传译、耳语口译、视阅口译、手语口译,而我们讲的比较多的就是 交替传译(consecutive interpretation)和同声传译(Simultaneous interpretation) 两种。
至于这两种的区别,不再赘述,典型的交传就是每年“两会”期间的总理见面会;而典型同传呢,就是坐在小箱子里做的各种会了。(没错,就是“翻译官”里的这种)

那下面切入正题,如何提升你的口译能力?
首先是听力,在口译领域里,如果是中文源语,不存在什么听力问题,但如果是外文源语,听不懂就只能干瞪眼。所以在日常的训练中,一定要着重的练习源语的听力,材料的话有BBC/VOA/CNN等传统媒体,TED、YTB等视频网站,以及外国主要政要的发言等等。建议听的时候要做泛和精。
“泛”指的是题材和领域要广泛,除了政治、经济,还可以听一些文化、体育、生物、健康等等领域的材料,背景知识的拓展正是从你的听力开始的。
而“精”指的则是在听材料的时候要有目的来听,比如一段材料,听的时候要找到它的逻辑关系和主要要点。口译是一项快速、一次性的翻译活动,所以对于短时间掌握句子逻辑的能力要求很高。源语进到你的脑子里,就要快速解码,提炼出5W1H的基本信息点,构建一个逻辑图,这样就是听力的终极要求了。
再下来就是“记”了,在口译中主要可以分为脑记和笔记两个部分。以交替传译为例,在听源语时,你要在脑子里加下主要思想,然后笔记记下要点。对于脑记和笔记的训练,我建议从脑记开始,锻炼自己的短时记忆能力。可以采用复述和归纳翻译的方法,具体指的是听一段3-5分钟的英语听力,可以对其复述。也可以将其中的要点归纳总结,然后在1-2分钟里面用中文翻译出来,这是一个很好练习短时记忆的方法,可以让你在脑子里迅速记忆要点,提炼核心思想,形成一幅记忆图。
复述加不记笔记的归纳翻译,这样的训练应该可以让你的短时记忆能力有所提高。
部分口译符号
而针对笔记,这里多说几句。口译,尤其是正式的口译中,是一定要做笔记的,所以别纠结要不要做笔记了,而是要学习怎么做笔记。每个人的笔记都不是固定的,建议大家可以参考网络上的一些基础的笔记符号来开发自己的。记住不要记太多,笔记是脑记的补充,要以核心词汇、数字、转折等为主,符号在这里面会有很重要的位置,但要切记自己记得符号一定得容易辨认,不然你自己都不知道这是什么。推荐大家一本书《韩刚B2A译点通 口译入门笔记速成宝典》
经过听力解码,脑记加笔记,最后一步就是译语的输出——“说”。
很多初识口译的同学,都会纠结于自己应该说英音(BP)还是美音(AP),最后纠结的太痛苦,以至于太难选择而放弃了口译。Just Kidding.
在这里我要告诉你,口译中不强求你的发音是标准的美音还是英音,但一定是清晰、可辨别的。优秀的口译员可以根据听众的不同,切换自己的发音系统(当然,这个要求很高)。考虑到现阶段美国强大的影响力,美音的普及度也更高,所以建议大家美音为主,英音为辅,一定要分清两者的不同,并且尽可能做到发音的准确。