我们如何练习自己“说”的能力呢?有一句话叫做:Practice makes perfect.但这里要告诉大家,Practice in the right way makes perfect. 练习的时候一定要跟随正确的材料,并且不断纠正自己的发音。建议大家可以将自己的口译音频录下来,不断听自己录音,以观众的角度来给自己的发音挑刺,并且在下次口译中改正。此外, 再给大家推荐一个口译中常见的练习方式:
影子练习(shadow-exercise),即跟读训练。这种方法就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。刚开始训练时可以和原语同步开始,待操练了一阵子后,可以迟于原语片刻至一句话的时间跟读。跟读时耳朵、嘴巴和大脑要一起派上用场,耳朵听、嘴巴说、脑子记。这是需要精神非常集中的一种练习,也是提高语速、提高理解速度、修改语音语调的最好方法。
至此,口译活动的各个重要部分都已经被拆分讲解了,但如果在训练后继续提升自己的口译能力呢?我认为可以以考代练、以赛代练、以战代练。
考试的话,我推荐CATTI,三口的水平是入门级别的,但对于很多同学来说还是一道坎。相信大家在备考的过程中,一定更能深刻的领悟到口译中听、记、说这几个能力相结合的重要性。从三口开始 ,二口交传、二口同传,再到一级口译,就是你奋斗的目标了。这里要明确一下,考证不是终极目标,在考证的准备过程中,对于自己口译能力的提升,才是最重要的。
对于比赛,每年比较大的口译比赛有:全国口译大赛、海峡两岸口译大赛等,就我自己来说,参加过两届海峡两岸口译大赛,基本上可以分为“主旨口译”和“会议交传”两部分,参加比赛的时候脑子高度紧张,类似于实战的感觉。此外,比赛还会让你结实很多高手,认识到自己的差距,从而找到自己努力提升的方向。
最后实战,之前也说过,在所有的口译类型里,展会和陪同的口译应该是相对简单的,所以大家可以在能力达到的时候,先从这两项入手,锻炼自己的口译能力,磨炼自己的心理素质。等到自己觉得能够再进一步了,就可以考虑交传,甚至往同传走了。但是一定要记住:
没有金刚钻,莫揽瓷器活。
在这里说一个例子供参考,今年科比退役,腾讯请来的同传完美的诠释了什么叫“尴尬”。听他的同传,就想分分钟关电脑。这件事情也在翻译圈里面引来了很多争论,据他自己所说并不了解篮球领域,但不了解一个领域就敢贸然上场,除非能力非常,才能胜任啊。很显然,这位译员并没有这样的能力,以至于砸了招牌。