于是在你想这么直线翻译的时候突然意识到,哎,没听过native这么说过啊,这样说是不是对的?还有那个单词是什么来着,一时想不起来了;哎,我好像记得正确用法,我刚刚要说什么来着?这么一搅,思维都会乱了。
就卡壳和词不达意本身来说,你用英语会怎么翻译? 正确的俚语是:on the tip of my tongue 和 for a lack(want) of better word. 但是中文常说,哎,到嘴边了;美语里却没有on the edge of my mouth 这种说法。
每个人都有词不达意的阶段,这个阶段正是你不断纠正自己和进步的绝佳时期。卡壳了没关系,当时换掉表达把对话完成,事后google查正确的用法,记下来,下回就会了。
大部分中文中的俚语可以找到对应的表达,少数因文化差异没有。。。
平时脑子不要闲着,多想点东西,想到一个中文的俚语用法(比如大惊小怪,杞人忧天什么的,alarmist)就想想对应的英语怎么说,不知道就去查。
中文口语的简化越来越严重也导致在转换到英语这个有着严格语法体系的语言的时候容易懵逼。多数时候我们讲话省略主语宾语,语序颠倒,常常几个字表达了意思就不再多说;这在英语里是不会出现的。我昨天看到一面旗子,联想到了降半旗这个表达,准确的来说中文应该是 把旗子降到旗杆的一半处,英语为 fly the flag at half-staff 或者lower the flag to half-staff,但是你直接翻译降半旗显然就不对了。。诸如此类的例子很多。哎,诸如此类的怎么说? 我去查查~
当然,平时背单词,看英语原文,看剧看电影跟读的练习必不可少;跟老外交流的时候多聊聊深层次的话题,别停留在吃了么,去哪玩了,上什么课这个层面。