美国文化脱口秀 第652期:不要随便叫老板boss
教程:美国文化脱口秀  浏览:457  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    Boss

    说起老板,大家都会想到这个词:

    Boss: 老板,首领

    服务行业里,中东和印度人很喜欢用这个词称呼顾客。但在正式的工作环境里,如果你直接称呼上司为boss会显得有一些不够专业和正式。

    高层领导

    一个比较正式的说法是:

    Manager: 经理,管理者

    这个词不太适合当面称呼。中文里我们或许会用职位直接称呼对方“王经理”,但英文里不太会称呼他人为“Manager Wang”。

    当你提起公司的管理层,或者“我的老板”时可能会用到:

    Management: 管理层

    What does management think?You need to get management to buy in. 管理层怎么想?你得让他们同意。

    CEO大家都很熟悉,下面这个词就是CEO中E所代表的:

    Executives: 执行者

    虽然字面意思是执行的人,但就像CEO一样,executive其实是等级很高的上司。

    C-suite: 最高管理层

    这个词中 C stands for chief,首席的,首要的。

    Suite读作/swi?t/,原意是套间,套房。这里指CEO、CFO、CMO等重要的一批管理层。

    直接上级

    除了高级管理层之外,也有平日里和我们打交道更多的直接上级:

    Team leader: 组长,团队领导者

    Supervisor: 主管,监督人

    不论是国外还是国内的公司都很流行mentor system(导师制):

    Mentor: 导师

    口语里的称呼

    口语中也有一些非常有趣的称呼可以指代老板:

    The big cheese: 大老板,大人物

    同事之间开玩笑可以用这个称呼:

    The big cheese is here today. 老板今天在这。

    通常管理层的老板们都是穿西装的,因此也会被称为:

    The suits: 穿西装的人,指老板

    还有一个对老板的称呼是:

    The powers that be: 掌权者

    有时候还会拿它来指自己的妻子:

    Can you come out tonight?今晚你能出来吗?

    I don't know, I have to talk to the powers that be first.不知道,我得先问问妻子。

    部队里的军官会有很多军章奖章,由此而来,老板也被称为:

    Top-brass: 高级军官,要员

    老板都是最有影响力的人,他们move and shake things,因此也被称为:

    Movers and shakers: 有权势的人

    下面这个说法来自西班牙语,和The big cheese一样非常地口语:

    Head honcho: 老板,顶头上司

    同时,你也可以用老板们经常做的事情来形容他们:

    People calling the shots: 发号施令的人,老板。

    People in charge: 掌管、主管的人。

    老板做什么?

    如果你是老板,在介绍自己的工作时就可以用到下面这些表达:

    To manage: 管理,经营

    To oversee: 监督,审查

    To lead: 领导

    To be in charge of: 管理

    但对于一位老板来说,最重要的或许还是责任:

    To be responsible for: 对…负责

    0/0
      上一篇:美国文化脱口秀 第651期:除了You are welcome 不用谢还能这么说! 下一篇:美国文化脱口秀 第653期:除了like 英语还能这样说喜欢!

      本周热门

      受欢迎的教程