美国文化脱口秀 第682期:这些说法native speakers绝不会用!
教程:美国文化脱口秀  浏览:461  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    见面问候

    这段最经典的英文对话,想必深刻地留在每一位中国学生的心中:

    -How are you?

    -Fine. Thank you. And you?

    -I am fine. Thank you.

    但其实很多情况下,native speakers在说“fine”的时候往往都不是真的“fine”,而是带有生气、不情愿等消极情绪。

    Fine, we go to the pizza place again. 好吧,我们再去一次那家披萨店。

    “How are you?”的确是最常用的问法,另外也可以说:

    How are you doing?

    How's your day going?

    但最重要的是回答,Native speakers will say:

    I'm good. 我很好。

    I'm great. 我很好。

    Not bad. 不错。

    如果想反问对方“你呢?”通常不会很机械地说“And you?”,而是更加自然简洁的:

    You?你呢?

    英语学习中最常见的误区之一就是认为能说越长、越复杂的词英语越好,但这并不是绝对的。尤其在真实的应用情景中,越简便、有效的表达反而更加常用和地道。

    自造英语

    接下来要说的native speakers不会说的英语,其实是人们在其它语言环境中自造的英语表达:

    No why.

    其实相比No why,别人询问原因时说“No reason”的情况可能更多。

    No thanks.

    这个表达的意思是“不用了,谢谢”。但如果你要表示“不用感谢我”,正确的说法是:

    No need

    No worries

    No problem

    Anytime.

    当你有惊无险渡过难关,想表示“谢天谢地”:

    Thanks God. ?

    Thank God. ?

    称呼他人

    中国人经常会用职位来称呼对方,例如张老师,李老师,陈总,王总:

    Teacher: 老师

    Manager: 经理

    但在英语中,通常不会用Job title直接称呼对方

    CEO Mark ?

    CEO Zuckerberg ?

    恰当的称呼方式:

    1.不太熟悉的人,以示尊重:Mr.+ last name,例如Mr. Zuckerberg

    2.比较熟悉的人:直接称呼First name,例如Mark

    英语中有一个相关的表达可以用来形容和对方的亲疏关系:

    On a first-name basis: (熟悉到)可以只叫名字的程度

    怎么用:

    I'm not on a first-name basis with her. 我和她还没熟到可以直接称呼对方名字的程度。

    文化差异

    此外,还有一些因为文化差异native speakers不会说的英语表达。

    中国人会把“吃了吗”作为greeting(问候,打招呼)的方式,但英语里没有这样的习惯。

    Have you eaten?

    通常也不会指出他人身上一些明显的消极变化:

    You gained weight.

    You look tired.

    中国“休息一下”“慢走”这样表示客气的方式在英语中也行不通:

    You should have a rest.

    Walk slowly.

    一些关于个人隐私问题也很少在真实的场景里询问,最常见的就是和钱有关的问题。

    Private matters: 私人问题

    What's your salary? 你月薪多少?

    How much is your house?/car? 你的房/车多少钱?

    是否结婚,有没有孩子这样的个人问题最好也在变得熟悉、亲近之后再询问。

    Are you married? 你结婚了吗?

    Do you have any children? 你有孩子吗?

    0/0
      上一篇:美国文化脱口秀 第681期:卷发棒的英语名竟然跟hair完全没关系 下一篇:美国文化脱口秀 第683期:用time difference形容时差 那你就错啦!

      本周热门

      受欢迎的教程