习语、引语的口译
教程:简明英语口译教程  浏览:432  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    习语、引语的口译

    口译实践中,译员经常会遇到习语、引语的互译。特别是为国家元首、高级官员、文化人士、社会名流做口译时,译员会发现他们在事先精心准备的讲话或随意交谈中, 时常出其不意的借用本国或外国习语,引用名人或名著中的妙语佳句来表达自己的立场、观点或赞颂对方的民族和文化。 例如,英国前首相撒切尔和美国前几届总统访华时,都在不同场合的讲话中有意引用中国习语或引语,借以表达他们的立场和观点。

    美国总统尼克松1972年1月访华时在宴会祝酒词中引用毛泽东主席诗词中的话。他说:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour! This is the hour. This is the day for our two people… (毛出席写过:多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了……)

    英国首相撒切尔在她1982年9月的访华讲话中引用唐代诗人的佳句:In a poem addressed to a departing friend, one of your Tang poets said: “provided our friendship survives, distances mean very little; although dwelling on far horizons we can still be as near neighbors. ” (在一首送别朋友的诗中,贵国唐代一位诗人曾写道:“海内存知己,天涯若比邻。”)

    美国总统里根1984年4月访华时在人民大会堂的讲演中说: We only regret that our visit is so brief that we can only look at the flowers while riding on horseback,But you have a saying from the Book of Han which says: “To see a thing once is better than hearing about it a hundred times.(遗憾的是我们的行程太匆忙,只能走马观花地看一看。但你们在《汉书》中也有一句话,叫做“百闻不如一见”。)他在欢迎宴会的祝词中说:And as a saying from the Book of Changes goes, “ if two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.” (正如你们《易经》中一句话说的那样,“二人同心,可以断金”。)

    美国总统乔治﹒布什在他1989年2月的访华讲话中说: Let us plant trees together, so that the next generation, yours and ours can sit together in the shade.(让我们来一起种树,这样,我们的后代就能一起在树下乘凉。)

    美国总统克林顿1998年6月访华时在国宴祝词中说: In so many different ways, we are upholding the teachings of Mencius, who said: “ A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world.” (我们是以如此不同的方式在维护孟子的教导,他说:“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。”)

    同样,江泽民主席访美时在哈佛大学的演讲中引用中国古代思想家的话“亲仁善邻,国之宝也。”( Loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country ) 他在为他举行的欢迎宴会的讲话中引用了美国诗人朗费罗的诗句:“只要行动起来,我们每个明天都会比今天进步。”“行动起来吧,让我们马上就开始。”(But to act that each tomorrow finds us farther than today. Act-----act in the living present.)

    朱镕基总理1999年4月访美时,在一次记者招待会上回答某记者有关人权问题的提问时, 引用了“民为贵,社稷次之,君为轻。”的古语,( The people are the most important element in a state. Next are the gods of land and grain; least is the ruler himself. ) 表明中国向来十分重视人权问题。

    任何一种语言的习语、引语都与使用该语言的民族的历史、经济、文化、风俗习惯、价值观念、地理位置等密切相关。因此,习语、引语有明显的民族特色,是人民群众智慧的结晶,是经过长期使用而提炼出来的妙语名言。习语、引语准确、快速、流利的互译可以简明、生动、形象、有力地表达说话人的思想、观点和情感,增强语言的魅力和表达效果。习语、引语的口译也是译员经常遇到的难题之一。那么,口译中译员怎样才能准确、快速、生动形象地进行习语、引语的互译呢?

    习语就其广义而言,包括成语、俗语、谚语、歇后语等。习语、引语的成功口译主要靠译员两种语言的扎实功底,包括对两种语言的词汇、文学、文化背景知识的丰富积累和口译技巧的熟练掌握。习语的口译主要有三种方法:直译、直译与转换相结合和意译法。

    0/0
      上一篇:6. 增/减百分比的口译 下一篇:习语、引语的口译:1. 直译法

      本周热门

      受欢迎的教程