习语、引语的口译:1. 直译法
教程:简明英语口译教程  浏览:2668  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    1. 直译法

    对结构和意义上完全对应的习语应采用对等直译法。把原语的习俗、比喻移植到译入语中,这样既能确切地表达原意,又能保留原语生动、形象、鲜明的民族色彩。直译是习语口译中最容易、最便捷,也是效果最佳的译法。英汉两种语言中很多习语,包括很多汉语歇后语都可以采用直译法。这是英汉两种文化互相交流和两种语言相互溶入的结果。以下英汉习语的互译就属这一类。

    英语习语的汉译

    stony heart / have a heart of stone 铁石心肠

    plain sailing 一帆风顺

    in black and white 白纸黑字

    flesh and blood 亲骨肉;亲人

    as firm as a rock 坚如磐石

    to be led by the nose 被牵着鼻子走

    to show one's cards 摊牌

    to be armed to the teeth 武装到牙齿

    to turn a deaf ear to… 充耳不闻

    to pick bones from an egg 鸡蛋里面挑骨头

    Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩

    Failure is the mother of success. 失败乃成功之母

    Honesty is the best policy. 诚实是上策

    Children and fools tell the truth. 童愚吐真言

    Evil is rewarded with evil. 恶有恶报

    Content is happiness. 知足者常乐

    Know your own faults before blaming others for theirs.

    欲责他人,应先知己过;欲正人,先正己。

    One swallow does not make a summer. 一燕难成夏。

    汉语习语的英译

    一心一意 with one heart and one mind

    沧海一滴 a drop in the ocean

    轻如鸿毛 as light as a feather

    实事求是 to seek truth from facts

    一见如故  to feel like old friends at the first meeting

    同甘共苦 to share each other's joys and hardships

    掩耳盗铃 to plug one's ears while stealing a bell

    知识就是力量。 Knowledge is power.

    一寸光阴一寸金, 寸金难买寸光阴。 An inch of time is worth an inch of gold,but an inch of gold cannot purchase an inch of time.

    一回生,两回熟。 First meeting, strangers; second meeting, old friends.

    一年之计在于春。 The whole year's work depends on a good start in spring.

    一鸟在手远胜两鸟在林。 A bird in hand is worth two in the bush.

    兔子尾巴——长不了。 Like a rabbit tail-----it cannot grow any longer-----it won't last long.

    搬起石头砸自己的脚——自作自受 to lift a rock only to drop it on one's own feet-----to suffer from what one has done

    鳄鱼掉眼泪——假慈悲 crocodile shedding tears------pretending to be benevolent

    0/0
      上一篇:习语、引语的口译 下一篇:习语、引语的口译:2. 直译和转换相结合

      本周热门

      受欢迎的教程