习语、引语的口译:3. 意译
教程:简明英语口译教程  浏览:2015  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    3. 意译

    还有一类习语,在结构和字面意思上,英汉两种语言似乎无相近之处。其确切的意思有时难以捉摸。遇到这一类习语,译员要根据交谈双方的话题、意图及谈话的背景和上下文意思等因素,充分理解所用习语的含义,采用意译、意译加注和其它变通方法,最重要的是译出话语的真正含义。同时,尽可能的保留原语的民族和地方色彩。不要按字面意思死译,以免造成歧义。以下习语的口译就属这一类。

    a far cry from… 与……相差甚远;大不相同

    to face the music 勇于承担后果

    to spill the beans 不慎泄密

    to be up to one's ears 有许多事情要做;忙于

    to beat around the bush 旁敲侧击,转弯抹角

    to cut corners 节约

    to hold one's horses 别忙;耐心点;别沉不住气

    in one's element 在行;擅长

    on one's toes 机灵

    once in a blue moon 极难得;千载难逢

    to see eye to eye 与(某人)看法一致

    straight from the shoulder 直截了当

    to take something with a grain of salt 对某事半信半疑或不全信

    to put all one's eggs in one basket 孤注一掷; 冒险

    to teach one's grandmother to such eggs 班门弄斧;好为人师

    to put the cart before the horse 本末倒置

    to miss the boat 坐失良机

    to burn the candle at both ends 过分耗费精力

    to poke one's nose into… 探听; 干涉

    to play for one's own hand 为自己的利益而做

    to pull wool over one's eyes 蒙蔽某人

    to call a spade a spade 实话实说, 直言不讳

    Birds of a feature flock together. 物以类聚, 人以群分。

    Love me; love my dog. 爱吾及犬;爱屋及乌。

    Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的; 伟业非一日可成; 冰冻三尺, 非一日之寒。

    Half the world knows not how the other half lives. 富人不知穷人苦; 饱汉不知饿汉饥。

    有些汉语习语、俗语、歇后语有强烈而浓厚的民族色彩,意译不能确切表达原意。必须采用意译加注,说明必要的历史文化背景,才能很好传达原意。例如:

    卧薪尝胆 to sleep on brushwood and taste gall-----to undergo self-imposed hardships so as

    to strengthen one’s resolve to wipe out a national humility;to endure hardships to accomplish

    some ambition.

    望子成龙 to hope one’s child will become somebody in the future;to hope one’s child will

    have a bright future; to hold high hopes for one’s child

    不到长城非好汉。 He who fails to reach the Great Wall is not a true hero;not stop until one’s

    aim is obtained

    八仙过海,各显神通。 The Eight Immortals crossing the sea-----each shows his/her special prowess (in the legend, they were described as fairies with different magic arts);Like the Eight Immortals soaring the ocean, each of you should show your true worth.

    打破砂锅——问(纹)到底 breaking an earthenware pot -----(lit)-cracked to the bottom;

    (pun) interrogate thoroughly;to get to the bottom of a matter

    引语的口译主要靠译员平时的勤学和积累。一个成功的译员不仅要有熟练的英汉语言技能,而且要有广博的英汉文学、历史、文化知识,掌握一定数量的英汉名人格言、经典佳句。因此,译员只有平时用心铭记,注意收集,不断充实,用时才能左右逢源,得心应手。下边是一些广为流传的英汉名人格言和经典佳句,配有英汉译文,可供口译学习者参考。

    0/0
      上一篇:习语、引语的口译:2. 直译和转换相结合 下一篇:习语、引语的口译:英语引语

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)