3. 意译
还有一类习语,在结构和字面意思上,英汉两种语言似乎无相近之处。其确切的意思有时难以捉摸。遇到这一类习语,译员要根据交谈双方的话题、意图及谈话的背景和上下文意思等因素,充分理解所用习语的含义,采用意译、意译加注和其它变通方法,最重要的是译出话语的真正含义。同时,尽可能的保留原语的民族和地方色彩。不要按字面意思死译,以免造成歧义。以下习语的口译就属这一类。
a far cry from… 与……相差甚远;大不相同
to face the music 勇于承担后果
to spill the beans 不慎泄密
to be up to one's ears 有许多事情要做;忙于
to beat around the bush 旁敲侧击,转弯抹角
to cut corners 节约
to hold one's horses 别忙;耐心点;别沉不住气
in one's element 在行;擅长
on one's toes 机灵
once in a blue moon 极难得;千载难逢
to see eye to eye 与(某人)看法一致
straight from the shoulder 直截了当
to take something with a grain of salt 对某事半信半疑或不全信
to put all one's eggs in one basket 孤注一掷; 冒险
to teach one's grandmother to such eggs 班门弄斧;好为人师
to put the cart before the horse 本末倒置
to miss the boat 坐失良机
to burn the candle at both ends 过分耗费精力
to poke one's nose into… 探听; 干涉
to play for one's own hand 为自己的利益而做
to pull wool over one's eyes 蒙蔽某人
to call a spade a spade 实话实说, 直言不讳
Birds of a feature flock together. 物以类聚, 人以群分。
Love me; love my dog. 爱吾及犬;爱屋及乌。
Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的; 伟业非一日可成; 冰冻三尺, 非一日之寒。
Half the world knows not how the other half lives. 富人不知穷人苦; 饱汉不知饿汉饥。
有些汉语习语、俗语、歇后语有强烈而浓厚的民族色彩,意译不能确切表达原意。必须采用意译加注,说明必要的历史文化背景,才能很好传达原意。例如:
卧薪尝胆 to sleep on brushwood and taste gall-----to undergo self-imposed hardships so as
to strengthen one’s resolve to wipe out a national humility;to endure hardships to accomplish
some ambition.
望子成龙 to hope one’s child will become somebody in the future;to hope one’s child will
have a bright future; to hold high hopes for one’s child
不到长城非好汉。 He who fails to reach the Great Wall is not a true hero;not stop until one’s
aim is obtained
八仙过海,各显神通。 The Eight Immortals crossing the sea-----each shows his/her special prowess (in the legend, they were described as fairies with different magic arts);Like the Eight Immortals soaring the ocean, each of you should show your true worth.
打破砂锅——问(纹)到底 breaking an earthenware pot -----(lit)-cracked to the bottom;
(pun) interrogate thoroughly;to get to the bottom of a matter
引语的口译主要靠译员平时的勤学和积累。一个成功的译员不仅要有熟练的英汉语言技能,而且要有广博的英汉文学、历史、文化知识,掌握一定数量的英汉名人格言、经典佳句。因此,译员只有平时用心铭记,注意收集,不断充实,用时才能左右逢源,得心应手。下边是一些广为流传的英汉名人格言和经典佳句,配有英汉译文,可供口译学习者参考。