2. 直译和转换相结合
对一些结构上对应或部分对应,比喻相似、意思相近的习语应采用直译和转换相结合的方法,对等部分直译,不对等部分进行适当转换。按照英汉两种语言各自的习俗、比喻和习惯表达方法译出,做到既能确切表达原意,又符合译入语的习俗和比喻。 以下习语就是采用这种方法互译的。
as blind as a bat 有眼无珠
as timid as a hare 胆小如鼠
on pins and needles 如坐针毡
as poor as a church mouse 一贫如洗
to kill two birds with one stone 一箭双雕
to wake up a sleeping dog 打草惊蛇
to beat the dog before the lion 杀鸡给猴看
Lock the door after the horse is stolen. 亡羊补牢。
He who takes charge knows the responsibility. 不当家不知柴米贵。
Poor by condition,rich by ambition. 人穷志不短。
Where there is a will ,there is a way. 事在人为。
It takes two to make a quarrel. 一个巴掌拍不响。
As a man sows,so he shall reap. 种瓜得瓜, 种豆得豆。
Don't wash your dirty linen in public. 家丑不可外扬。
Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。