礼仪讲话口译实践:第三篇(汉译英) Passage 3 (C—E)
教程:简明英语口译教程  浏览:386  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    第三篇(汉译英) Passage 3 (C—E)

    相关词语 Related Words and Expressions

    向……转达诚挚的问候和良好的祝愿 convey to…the cordial greetings and best wishes

    扩大共识 broaden common ground

    重大问题 major issues

    有识之士 persons of insight

    战略眼光 a strategic perspective

    恪守 abide by

    联合公报 joint communiqué

    携起手来 join hands together

    总统先生,

    克林顿夫人,

    女士们,先生们:

    我感谢克林顿总统的邀请,怀着愉快的心情对美国进行国事访问。我要借此机会,向伟大的美国人民转达十二亿中国人民的诚挚问候和良好祝愿。

    十八年前,邓小平先生在这里郑重宣告:中美关系史上的一个新时代开始了。今天,我受中国人民的重托访问贵国,是为了增进了解,扩大共识,发展合作,共创未来,推动中美关系进入新的发展阶段。

    二十一世纪即将来临,世界各国人民都期待着新世纪成为一个充满希望的世纪,我们这个星球成为人类和平、安宁、繁荣的家园。

    中美两国都是世界上具有重要影响的国家。在新的国际形势下,中美之间的共同利益,不是在减少,而是在增加;合作潜力,不是在缩小,而是在扩大。在事关全人类生存与发展的重大问题上,两国有着广泛的共同利益,肩负着共同的责任。世界各国人民和有识之士,都在关注着中美关系发展的进程。

    我们要站在历史的高度,用战略的眼光,审视和处理两国关系。在过去的四分之一世纪里,中美双方制定的三个联合公报,使我们得以扩大众多领域的交流与合作,妥善地处理两国之间的分歧。我相信,只要继续恪守三个联合公报确立的原则,中美关系就会稳定、健康地向前发展。

    我希望,中美两国关系的发展,能够对世界上不同历史文化、不同社会制度、不同发展水平的国家相互尊重、和平共处、共同发展,起到积极的推动作用。

    让我们两国人民携起手来,同世界各国人民一道,为开创一个和平、稳定和繁荣的新世纪而共同努力。请允许我再次衷心感谢总统先生对我们的热情欢迎。

    0/0
      上一篇:礼仪讲话口译实践:第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C) 下一篇:礼仪讲话口译实践:第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)

      本周热门

      受欢迎的教程