政治外交口译实践:第三篇(汉译英) Passage 3(C—E)
教程:简明英语口译教程  浏览:776  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    第三篇(汉译英) Passage 3(C—E)

    相关词语 Related Words and Expressions

    《上海公报》 the Shanghai Communiqué

    以史为鉴 reflect on the past

    着眼大局 bear in mind the general situation

    立足长远 take a long-term perspective

    恪守 abide by

    多样化 diversity

    己所不欲,勿施于人 Do not do unto others what you would not have them do onto you

    中美三个联合公报 the three Sino-U.S. Joint Communiqués

    今年2月正好是尼克松总统访华和《上海公报》发表30周年。今天布什总统正好来访,我认为这是很有意义的。30年前,中美两国的领导人共同结束了两国相互隔绝的历史,开启了两国走向交流与合作的进程。历史证明,两国领导人当时采取的重大行动是具有远见卓识的。这些年中美关系的发展给两国人民带来了实实在在的利益,为维护亚太地区和世界的和平发挥了重要的作用。现在尽管国际形势发生了深刻的变化,但是中美之间的共同利益和对世界和平肩负的重要责任不是减少了,而是增加了;中美关系的重要性不是下降了,而是上升了。

    中美发展建设性的合作关系,这符合我们两国人民和世界人民的愿望。中方愿与美方一道,以史为鉴,面向未来,加强交流与合作,增进了解与信任。我坚信,只要我们双方着眼大局,立足长远,恪守中美三个联合公报的原则,中美两国的关系就能够取得更大的发展。

    我们生活在一个多样化的世界里。中美作为两个国情不同的大国,存在一些分歧,但是更有着广泛而且重要的共同利益,我们应该抛弃那种国家关系不结盟就是对抗的旧思维,确立以互信求安全,以互利求合作的新安全观。

    改革开放以来,中国国力有所增强,人民的生活水平有所提高,但是如果跟美国等发达国家相比,我们的经济、文化发展水平还是比较落后的。中国有13亿人口,要实现现代化,使得全体人民都过上好的生活,还有很长的路要走。集中力量发展经济,改善人民生活是我们长期的中心任务。我们最需要一个和平的国际环境。己所不欲勿施于人。所以,中国即使将来发达了,也不会去欺负别的国家,威胁别的国家。事实已经证明,而且将要继续证明,中国是维护世界和地区和平的坚定力量。

    0/0
      上一篇:外交口译实践:第二篇(英译汉)Passage2(E—C) 下一篇:政治外交口译实践:第四篇(汉译英) Passage 4

      本周热门

      受欢迎的教程