主播: 翩翩(中国)+梅莉(法国)
音乐:La plus belle pour aller danser
想必大家都已经体验了微信的新功能(new feature)——“拍一拍”。今天,翩翩就和梅莉用英文聊一聊“拍一拍”。
1.微信新功能:“拍一拍”
1.You double tap someone’s profile picture. 双击对方的头像。
2.It will shake the other person’s profile picture . 对方的头像会震动。
3.Then a message will show up in the conversation as “You nudged xxx” . 对话框会出现“你拍了拍XXX”信息。
需要将微信升级到最新版本(the latest version)。
除了拍别人,你还可以“自拍”(nudge yourself)。
We can simply nudge them on WeChat. (以后,微信聊天直接“拍一拍”,不必再发“在吗”)
2.微信团队怎么翻译“拍一拍”?
“nudge”: to push somebody gently轻轻地推某人,像小时候上课时,同桌会碰你一下,提醒“老师叫你呢!”
“拍一拍”只是来提醒某人,而非真正的pat 或 beat。因此,微信团队使用“nudge”这个词非常传神,并且合适(fitting)。
3.微信翻译中的“英文小秘密”
翩翩的手机屏幕中,会出现以下情况:
(1) 如果翩翩拍了一下梅莉,会出现“you nudged 梅莉”的文字。
(2)如果翩翩拍了一下自己,会出现“you nudged yourself”的文字。
(3) 如果梅莉拍了一下梅莉,那么屏幕上会显示“梅莉 nudged themselves”的文字。
梅莉是一个人,为什么用 themselves(他们自己)?
原因很简单:
因为微信不知道梅莉is a man or a woman,所以使用“they”来指代。
*英文语法冷知识:
当你不知道一个人的性别时,可以用they、them、themselves 来指代。
这叫做:
单数they!
就像是中文网上,用“TA”来直接代替“她”或“他”。
At the end of 2015, this "singular they" was also selected as one of the ten "Word of the Year" of Oxford Dictionaries.
2015年年底,“单数they”还曾入选为牛津词典(Oxford Dictionaries)的十大“年度词汇”(Word of the Year)之一。
Singular they 很常用啊:
(1)If anyone doesn’t like it, they can leave.(要是有人不喜欢,TA可以离开。)
(2) When a friend upsets you, do you tell them?(朋友让你不开心的时候,你会告诉TA吗?)
(3)Someone has left their coat behind.(有人把TA的外套落下了。)
由此可见,This rule is actually really helpful,可以帮助我们cut down on the words。
翻译下面这个句子:
一个人不理发的时候,TA的头发就会变长。
When somebody does not get a haircut, his or her hair grows long.
有了singular they,下面这个句子就可以简化为:
→When somebody does not get a haircut, their hair grows long.
所以这就解释了,微信中,对方拍了拍自己,会翻译为“XXX nudged themselves”。
Good job,WeChat!
Please let us know:
你有没有玩“拍一拍”呢?
你又有哪些新发现吗?