双语脱口秀《老外来了》:大S这事,英文媒体竟用这句评论?绝了!
教程:《老外来了》双语脱口秀  浏览:641  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    主播:Selah |翩翩

    音乐:Never on Sunday

    大S“闪婚”这事儿,迅速登上了热搜,成了trending topic。今天,我们就聊一下这事儿,学习地道的英语表达。

    建议学习方式:边听音频,边看文稿,边做笔记。


    01.大S被英文外媒报道

    Barbie Hsu(大S)与中国商人汪小菲刚离婚后不久,hadnot long divorced,韩国歌手&DJ就打通了她20年前的旧号码hernumber from 20 years ago。

    They hada brief romancein the late 1990s,他们在90年代短暂相恋过。

    重新联系上后,when theyreconnected,很快就旧情复燃,soonrekindled their loveand got married。

    *divorce /dɪˈvɔ:rs/v.离婚

    *brief/bri:f/ adj.简短的

    *romance /ˈroʊmæns/ n.爱情关系

    *reconnect /ˌri:kəˈnekt/ v.再联系

    *rekindle /ˌri:ˈkɪndl/ v.重新点燃

    所以,针对大S这事儿,英文媒体用了一句话评价,简直绝了:

    Theold ticket boarded the old boat.往日之票登上旧日之船。

    *boardv.登上(火车、轮船或飞机)

    这个词非常常用,比如下面的例子:

    (1)上车:That bus is too crowded toboard.那辆车太拥挤了,上不了。

    (2)登机:Here is your boarding pass. Youboardat Gate 12.这是您的登机证。您在12号门登机。

    (3)欢迎入职:新人入职公司,你可以说“Welcome on board!”,非常实用的用法。



    02.外媒形容大S新老公

    外媒报道用了“old flame”,它指的是旧情或旧情人,old love or former lover,是一个俚语,美剧里面经常会看到。

    flame是“火焰”的意思。

    那么汉语成语,“旧情复燃”就可以翻译成:The old love is being lighted again.

    另一家媒体报道时,也用了old flame,并说“这事儿震惊了中国的社交媒体”(lights up social media in China)。

    其实这个标题,只用了两个词,就表明了态度,离婚后再婚,中间时间隔得太短了,这两个表明态度的关键词是:only just(只是刚刚)。

    “旧情复燃”这事儿在名人中好像很常见。美国明星Jennifer Lopez(詹妮弗·洛佩兹),也是和约20年前old flame重归于好,这和大S闪婚,就像是the same story。



    03.外媒这样翻译大S的声明

    人生无常。

    Life is uncertain.

    我珍惜当下的幸福。

    I cherish the happiness I have in the present.

    感谢一切让我一步一步走到现在的所有。

    I thank everything that has led me step by step to where I am now.

    *uncertain/ʌnˈsɜ:rtn/ adj.难预料的

    *cherish/ˈtʃerɪʃ/ v.珍惜

    *led(lead的过去分词)v.引导



    04.外媒报道徐妈妈的态度

    I was kept in the dark.我被蒙在鼓里。这个说法太地道了!

    英文中,其实没有“闪婚”这个说法。如果要翻译的话,可以直译为:flash marriage / blitz marriage。

    在西方的文化中,好像“闪婚”不太常见。

    因为他们在结婚前,会date for a long time,经历很长时间的约会,just to make sure。

    They areskepticalof getting married fast.他们对快速结婚持怀疑态度。

    *skeptical /ˈskeptɪkl/ adj.持怀疑态度的

    0/0