很多小伙伴背了很多英语单词,却还是听不懂外国人的对话,很大一部分原因是我们学的是书面用语,而对方说的是一些约定俗成的习语俗语,所以如果我们想要提升自己的口语水平,还是要注意英语俗语的积累。以下是听力课堂小编整理的英语俗语:skeleton at the feast的资料,希望你能有所收获!
skeleton at the feast 这条短语最初是在英国出现的,在使用过程中流传到了美国及其他英语国家。从这条短语的字面意义上来看很难理解,甚至有与情理相悖之嫌,因为 feast 一词指的是“盛大的宴会”,而 skeleton 是指“(不吉利的)骨骼残骸”。据英国著名词源学家布留沃在他所著的《英语成语辞典》中解释:在古埃及很久以前有这样一种习俗,当客人接到一份出席盛大宴会的请帖去赴宴时,在大厅显眼之处张挂的不是鲜花或美丽的装饰,而是一具令人毛骨悚然的骷髅。这可不是什么故意恶作剧捉弄各位宾客,而是主人叫人这样做的。这具骷髅提醒人们在喜庆的时刻莫要忘记危险,幸福与忧患是共存的。
根据这一解释,我们可以将这一短语同汉语中的“福兮祸所倚,祸兮福所倚,居安思危”联系在一起。不过这条短语现在的意义与它的初始含义已有较大区别了,人们经常用它表达“令人生厌,扫兴的事”。例如:
Never talk about a dangerous thunderstorm with a sailor before he begins a new voyage at the sea, which will be thought of as a skeleton at the feast.
[中] 千万别在水手出航之前同他说海上风暴有多么危险,这是最令他讨厌的话题。
以上就是英语俗语:skeleton at the feast的全部资料,还等什么,赶快练起来吧!