双语《园丁集》 虽然夜晚缓步走来
教程:译林版·园丁集  浏览:149  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    67

    THOUGH the evening comes with slow steps and has signalled for all songs to cease;

    Though your companions have gone to their rest and you are tired;

    Though fear broods in the dark and the face of the sky is veiled;

    Yet, bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.

    That is not the gloom of the leaves of the forest, that is the sea swelling like a dark black snake.

    That is not the dance of the flowering jasmine, that is flashing foam.

    Ah, where is the sunny green shore, where is your nest?

    Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.

    The lone night lies along your path, the dawn sleeps behind the shadowy hills.

    The stars hold their breath counting the hours, the feeble moon swims the deep night.

    Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.

    There is no hope, no fear for you.

    There is no word, no whisper, no cry.

    There is no home, no bed of rest.

    There is only your own pair of wings and the pathless sky.

    Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.

    67

    虽然夜晚缓步走来,让一切歌声停息;

    虽然你的伙伴都去休息而你也倦乏了;

    虽然恐怖在黑暗中弥漫,天空的脸也被面纱遮起;

    但是,鸟儿,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。

    这不是林中树叶的阴影,

    这是大海涨溢,

    像一条深黑的龙蛇。

    这不是盛开的茉莉花的跳舞,这是闪光的水沫。

    啊,何处是阳光下的绿岸,何处是你的窝巢?

    鸟儿,啊,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。

    长夜躺在你的路边,黎明在朦胧的山后睡眠。

    星辰屏息地数着时间,柔弱的月儿在夜中浮泛。

    鸟儿,啊,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。

    对于你,这里没有希望,没有恐怖。

    这里没有消息,没有低语,没有呼唤。

    这里没有家,没有休息的床。

    这里只有你自己的一双翅翼和无路的天空。

    鸟儿,啊,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。

    0/0
      上一篇:双语《园丁集》 一个流浪的疯子在寻找点金石 下一篇:双语《园丁集》 没有人永远活着

      本周热门

      受欢迎的教程