英文
The Song of the Little Hunter
Ere Mor the Peacock flutters, ere the Monkey People cry,
Ere Chil the Kite swoops down a furlong sheer,
Through the Jungle very softly flits a shadow and a sigh—
He is Fear, O Little Hunter, he is Fear!
Very softly down the glade runs a waiting, watching shade,
And the whisper spreads and widens far and near;
And the sweat is on thy brow, for he passes even now—
He is Fear, O Little Hunter, he is Fear!
Ere the moon has climbed the mountain, ere the rocks are ribbed with light,
When the downward-dipping trails are dank and drear,
Comes a breathing hard behind thee—snuffle-snuffle through the night—
It is Fear, O Little Hunter, it is Fear!
On thy knees and draw the bow; bid the shrilling arrow go;
In the empty, mocking thicket plunge the spear;
But thy hands are loosed and weak, and the blood has left thy cheek—
It is Fear, O Little Hunter, it is Fear!
When the heat-cloud sucks the tempest, when the slivered pine trees fall,
When the blinding, blaring rain-squalls lash and veer;
Through the war-gongs of the thunder rings a voice more loud than all—
It is Fear, O Little Hunter, it is Fear!
Now the spates are banked and deep; now the footless boulders leap—
Now the lightning shows each littlest leaf-rib clear—
But thy throat is shut and dried, and thy heart against thy side,
Hammers: Fear, O Little Hunter—this is Fear!
中文
小猎人之歌
猴民们尚未呼叫,孔雀毛儿还不曾振翼,
老鹰奇儿还没有从高空猛扑下去;
丛林里轻轻掠过一个黑影和一声叹息——
他就是恐惧,小猎人呀,他就是恐惧!
一个等候、注视着的幽灵轻轻地跑过林间空地,
悄声细语在远远近近不断延续;
你的额头上汗水淋漓,因为他目前还在游弋——
他就是恐惧,小猎人呀,他就是恐惧!
月亮还没有爬上山冈,岩石上的光道尚未形成,
往下倾斜的小径阴湿而又沉郁;
你的身后传来粗重的呼吸——呼哧呼哧响彻夜空——
那就是恐惧,小猎人呀,那就是恐惧!
在紧要关头拉开弓,让尖叫的箭往前直冲,
在虚虚玄玄的灌木林里把长矛投出去;
可是你的手既无力又放松,鲜血流下了你的面孔——
那就是恐惧,小猎人呀,那就是恐惧!
热云吮足了暴风雨,裂口的松树倒下身亡,
胡抽乱打的是那眯眼咆哮的暴风骤雨;
穿过战鼓似的雷声,有一个声音最为响亮——
那就是恐惧,小猎人呀,那就是恐惧!
这时洪水泱泱,无脚的圆石也乱跳乱闯,
闪电把最细小的叶脉也暴露无遗,
可是你的喉咙已关闭枯僵,你的心捶打着胸腔——
这就是恐惧,小猎人呀,这就是恐惧!