双语·丛林故事 安古提翁 蒂纳
教程:译林版·丛林故事  浏览:102  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    Angutivaun Taina

    This is a very free translation of the Song of the Returning Hunter, as the men used to sing it after seal-spearing. The Inuit always repeat things over and over again.

    Our gloves are stiff with the frozen blood,

      Our furs with the drifted snow,

    As we come in with the seal—the seal!

      In from the edge of the floe.

    Au jana! Aua! Oha! Haq!

      And the yelping dog-teams go,

    And the long whips crack, and the men come back,

      Back from the edge of the floe!

    We tracked our seal to his secret place,

      We heard him scratch below,

    We made our mark, and we watched beside,

      Out on the edge of the floe.

    We raised our lance when he rose to breathe,

      We drove it downward—so!

    And we played him thus, and we killed him thus,

      Out on the edge of the floe.

    Our gloves are glued with the frozen blood,

      Our eyes with the drifting snow;

    But we come back to our wives again,

      Back from the edge of the floe!

    Au jana! Aua! Oha! Haq!

      And the loaded dog-teams go,

    And the wives can hear their men come back.

      Back from the edge of the floe!

    中文

    安古提翁 蒂纳

    这是《猎人归来的歌》的意译,人们刺死海豹后经常唱它。因纽特人总把一些事情三番五次地重复。

    我们从浮冰边上来,

      满载着海豹回还!

    手套被冻血挺得硬撅撅,

      皮袄被积雪结成了硬片。

    噢呀哪!噢啊!哦哈!哈克!

      狂吠的犬队跑得欢,

    长鞭噼啪响,人都回来啦,

      从浮冰边上胜利回还!

    我们跟踪海豹,一直跟到他的秘密地点,

      我们听见他在下面抓挠,

    我们把记号留在浮冰边上,

      然后溜到一旁盯梢。

    等他浮上来呼吸时我们举起矛,

      将它向下猛刺一下——

    在浮冰的边上,

      我们就是这样玩他,又杀他。

    我们的手套被冰血粘住啦,

      我们的眼睛被飞雪粘得睁不开;

    可我们又回到妻子身边,

      从浮冰边上胜利返回!

    噢呀哪!噢啊!哦哈!哈克!

      狂吠的犬队跑得欢,

    妻子们听见自己的男人来啦,

      从浮冰边上胜利回还!

    0/0
      上一篇:双语·丛林故事 夔鲲 下一篇:双语·丛林故事 象倌陶迈

      本周热门

      受欢迎的教程