I know how much I've missed these past two years, and today I want to tell you a little more about why I decided to take our family on this journey.
我明白这两年我错过的太多了,今天我要再向你们说说为何我 决定带领我们一家走上这趟旅程。
When I was a young man, I thought life was all about me—about how I'd make my way in the world, become successful, and get the things I want.
后来,你们俩进入了我的世界,带来的种种好奇、 淘气和微笑,总能填满我的心,照亮我的日子。
But then the two of you came into my world with all your curiosity and mischief and those smiles that never fail to fill myheart and light up my day.
突然之间,我为自己谱写的伟大计划显得不再那么重要了。我很快便发现,我在你们生命中看到的快乐,就是我自己 生命中最大的快乐。
And suddenly, all my big plans formyself didn't seem so important anymore. I soon found that the greatest joy in my life was the joy I saw in yours.
而我也同时体认到,如果我不能确保你们此生能够拥有追求幸福和自我实现的一切机会,我自己的生命也没多大价值。
And I realized that my own life wouldn‘t count for much unless I was able to ensure that you had every opportunity for happiness and fulfillment in yours.
总而言之,我的女儿,这 就是我竞选总统的原因:我要让你们俩和这个国家的每一个孩子,都能拥有我想要给他们的东西。
In the end, girls, that‘s why I ran for President: because of what I want for you and for every child in this nation。
当我还年轻的时候,我认为生活就该绕着我转:我如何在这世上得心应手,成功立业,得到我想要的。
I want all our children to go to schools worthy of their potential—schools that challenge them, inspire them, and instill in them a sense of wonder about the world around them.
我要让所有儿童都在能够发掘他们潜能的学校就读;这些学校要能挑战他们,激励他们,并灌输他们对身处的这个世界的好奇心。
I want them tohave the chance to go to college—even if their parents aren't rich.
我要他们有机会上大学,那怕他们的父母并不富有。