研究表明,红肉和加工过的肉对健康没有好处
教程:英语漫读  浏览:596  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    Red and processed meat are not ok for health, study says

    研究表明,红肉和加工过的肉对健康没有好处

    If you've been swayed by recent reports that red and processed meat isn't harmful to your health, put down that bacon -- there's bad news.

    如果你被最近的报道所影响,红肉和加工肉类对你的健康无害,那么放下培根——有个坏消息。

    New analysis of long term data on nearly 30,000 people found a small but significant risk of death from any cause tied to eating two servings of processed meat or unprocessed red meat each week.

    一项针对近3万人的长期数据的新分析发现,每周食用两份加工肉类或未加工红肉,会导致微小但显著的死亡风险。

    研究表明,红肉和加工过的肉对健康没有好处

    Similar risks for cardiovascular disease were found for those eating two servings a week of processed meat, unprocessed red meat or poultry, researchers said.

    研究人员称,每周食用两份加工肉类、未加工红肉或家禽的人患心血管疾病的风险也类似。

    There was no association for eating fish, the study found.

    研究发现,这与吃鱼没有关系。

    One serving of processed meat equaled two slices of bacon, two small sausages or one hot dog. One serving of unprocessed red meat was equivalent to 4 ounces of red meat or poultry, or 3 ounces of fish.

    一份加工肉类相当于两片培根,两根小香肠或一个热狗。一份未经加工的红肉相当于4盎司红肉或家禽,或3盎司鱼。

    The new findings arrive just months after a controversial analysis claiming there's no need to reduce your red and processed meat intake for good health.

    在这项新发现公布的几个月前,一项有争议的分析称,没有必要为了健康而减少红肉和加工肉类的摄入量。

    "Everyone interpreted that it was OK to eat red meat, but I don't think that is what the science supports," said senior study author Norrina Allen, associate professor of preventive medicine at Northwestern University Feinberg School of Medicine, in a statement.

    西北大学范伯格医学院预防医学副教授、资深研究作者诺丽娜·艾伦在一份声明中说:“每个人都认为可以吃红肉,但我不认为这是有科学依据的。”

    "It's a small difference, but it's worth trying to reduce red meat and processed meat like pepperoni, bologna and deli meats," Allen said, adding that prior research has also shown an association with other major health risks such as cancer.

    艾伦说:“虽然差别不大,但减少红肉和加工肉类值得试一试,如意大利辣香肠、腊肠和熟食肉。”他补充说,此前的研究也表明红肉和癌症等其他主要健康风险有关联。

    研究表明,红肉和加工过的肉对健康没有好处

    Large public health impact

    对公众健康的巨大影响

    The new analysis, published Monday in the journal JAMA Internal Medicine, found a 3% to 7% higher risk of cardiovascular disease and premature death for people who ate two servings of red meat and processed meat each week. That may seem small for an individual, but when extrapolated to a population level, the impact looms large.

    周一发表在《美国医学会内科杂志》上的这项新分析发现,每周食用两份红肉和加工肉制品的人患心血管疾病和过早死亡的风险要高出3%至7%。这对个人来说似乎很小,但如果推到人口水平上,影响就大了。

    A risk for chicken?

    鸡肉有风险吗?

    The study also found a 4% higher risk of cardiovascular disease for people who ate two servings per week of poultry. But since the study didn't ask if the chicken was skinless, fried or breaded, the researchers say the findings are not clear enough for any recommendation about levels of poultry intake.

    研究还发现,每周吃两次家禽的人患心血管疾病的风险要高4%。但由于这项研究并没有询问鸡肉是去皮的、油炸的还是裹上面包屑的,研究人员说,这些发现还不够清楚,不足以对家禽的摄入量提出任何建议。

    However, the researchers stressed that fried foods, including chicken and fish, should be avoided because deep fat-frying can contribute trans-fatty acids, and fried fish intake have been positively linked to chronic diseases.

    然而,研究人员强调,应该避免油炸食品,包括鸡和鱼,因为油炸会增加反式脂肪酸,而且吃油炸鱼与慢性疾病有直接关系。

    0/0
      上一篇:谁会让你吃没煮熟的鸡肉或发霉的面包? 下一篇:地中海饮食是许多专家推荐的健康饮食

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)