读点好英文:Ode to the Oak 致橡树
教程:英语漫读  浏览:304  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    Ode to the Oak 致橡树

    Shu Ting

    If I fall in love with you—

    I will never resemble clambering trumpet creeper,

    To flaunt myself by your high branches.

    If I fall in love with you—

    I will never imitate spoony birds,

    To repeat simple songs for green shade.

    I will not only resemble a wellspring,

    To bring you cool consolation perenniaIIy;

    I will not only resemble steepy mountains,

    To increase your altitude or set off your dignified manner.

    Even not only sunlight,

    Even not only spring rain,

    No, these are not enough!

    I must be a kapok beside you,

    As an image of tree I stand with you.

    Our roots hold tightly in the earth,

    Our leaves touch gently in the clouds.

    As each breeze passes, we salute each other,

    But no one can understand our own words.

    You have your iron trunk and copper branch

    Like a knife, a sword and a halberd as well;

    I have my red and big flowers,

    Like a heavy sigh and a heroic torch as well.

    Together we partake cold waves, storms and firebolts;

    Together we share fogs, flowing hazes and rainbows,

    We seem always apart, but interdependent all life long.

    Only this is great love,

    Faithfulness lies here:

    I love not only your gigantic stature,

    But also the position you uphold,

    And the earth on which you stand.

    致橡树

    舒 婷

    我如果爱你——

    绝不像攀缘的凌霄花,

    借你的高枝炫耀自己;

    我如果爱你——

    绝不学痴情的鸟儿,

    为绿荫重复单调的歌曲;

    也不止像泉源,

    常年送来清凉的慰籍;

    也不止像险峰,

    增加你的高度,衬托你的威仪。

    甚至日光。

    甚至春雨。

    不,这些都还不够!

    我必须是你近旁的一株木棉,

    做为树的形象和你站在一起。

    根,紧握在地下,

    叶,相触在云里。

    每一阵风过,

    我们都互相致意,

    但没有人

    听懂我们的言语。

    你有你的铜枝铁干,

    像刀,像剑,

    也像戟;

    我有我的红硕花朵,

    像沉重的叹息,

    又像英勇的火炬。

    我们分担寒潮、风雷、霹雳;

    我们共享雾霭、流岚、虹霓,

    仿佛永远分离,

    却又终身相依。

    这才是伟大的爱情,

    坚贞就在这里:

    不仅爱你伟岸的身躯,

    也爱你坚持的位置,脚下的土地。

    实战提升

    背景知识

    舒婷,原名龚佩瑜,朦胧诗派代表诗人之一。1952年出生于福建石码镇,1969年下乡插队,1972年返城当工人。1979年开始发表诗歌作品。1980年至福建省文联工作,从事专业写作。主要著作有诗集《双桅船》、《会唱歌的鸢尾花》、《始祖鸟》,散文集《心烟》等。

    诗人以橡树为对象表达了爱情的热烈、诚挚和坚贞。诗中的橡树不是一个具体的对象,而是诗人理想中的情人象征。因此,这首诗一定程度上不是单纯倾诉自己的热烈爱情,而是要表达一种爱情的理想和信念,通过亲切具体的形象来发挥,颇有古人托物言志的意味。

    单词注解

    trumpet['trʌmpit]喇叭;小号

    perenniaIIy[pə'renjəli]永久地

    kapok['keipɔk]木棉花,木丝棉

    heroic[hi'rəuik]英雄的,英勇的

    gigantic[dʒai'gæntik]巨人般的,巨大的

    名句诵读

    lf l fall in love with you—l will never imitate spoony birds, To repeat simple songs for green shade.

    l must be a kapok beside you, As an image of tree l stand with you.

    Only this is great love, Faithfulness lies here:l love not only your gigantic stature, But also the position you uphold, And the earth on which you stand.

    0/0
      上一篇:读点好英文:The Furthest Distance in the World 世界上最遥远的距离 下一篇:读点好英文:The Passionate Shepherd to His Love 激情的牧羊人致心爱的姑娘

      本周热门

      受欢迎的教程