三星董事长李健熙被指控逃税
教程:双语阅读  浏览:366  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    The 76-year-old chairman of Samsung — South Korea’s largest conglomerate — will be charged with tax evasion in the latest twist in the fortunes of the global technology to shipbuilding group.

    韩国最大综合企业集团三星(Samsung)现年76岁的董事长将因逃税罪名遭到指控,这是这家业务横跨从科技到造船等诸多领域的全球性企业命运的最新曲折。

    Lee Kun-hee, who is incapacitated in a hospital in Seoul, is suspected of evading tax worth $7.5m and using bank accounts in another person’s name that held more than $350m, police said on Thursday.

    韩国警方周四表示,失去了行为能力、身处首尔一家医院的三星董事长李健熙(Lee Kun-hee)涉嫌逃税750万美元以及利用他人名下银行账户隐匿3.5亿美元。

    Police referred the case to prosecutors, who will indict the ailing tycoon for tax evasion. Mr Lee is also accused of embezzlement as police believe funds of Samsung C&T, the group’s construction unit, were misappropriated for interior renovations of Mr Lee’s residence in central Seoul.

    韩国警方已将此案移交检方,检方将以逃税罪名起诉这位患病的大亨。李健熙还被指挪用公款,警方认为,三星旗下建筑公司三星物产(Samsung C&T)的资金遭到挪用,用于李健熙在首尔市中心的住处的室内翻新。

    But the Samsung patriarch will not face the embezzlement charge, as police cannot investigate him, who reportedly remains unconscious after suffering a heart attack in 2014.

    The charges come just days after his son and likely heir, Lee Jae-yong, was released from prison with a suspended sentence for bribing the country’s previous president.

    但三星会长不会受到有关挪用公款的指控,原因是警方无法对他进行调查。据报道,李健熙自2014年心脏病发作之后一直不省人事。

    His release was criticised by many in South Korea as an another example of the judiciary showing leniency towards the country’s most powerful businessmen.

    对李健熙的指控距离他的儿子和三星推定继承人李在镕(Lee Jae-yong)因贿赂前总统罪名被判缓刑并获释仅数天。

    Some critics said police unearthed the case and made it public to appease the angry public after the lenient verdict for the billionaire Samsung heir dashed hopes for reform at the country’s big family-run conglomerates known as chaebol.

    李在镕的获释招致韩国许多人的批评,认为这是韩国司法机构对韩国最有权势的商人网开一面的又一例子。

    In 2009, the elder Mr Lee was convicted for tax evasion, but then pardoned by South Korea’s president. 2009年,李健熙(Lee Kun-hee)被判犯有逃税罪,但之后获得了总统的特赦。

    Following the decision, he played an instrumental role in lobbying for the Winter Olympics to take place in South Korea.

    在被特赦后,李健熙在为让冬奥会(Winter Olympics)落地韩国而进行的游说工作中发挥了关键作用。

    The case, coupled with Lee Jae-yong’s release from jail, is expected to intensify calls for chaebol reform in South Korea as the public remains unsatisfied with a lack of progress made since President Moon Jae-in took power last May, calling for better corporate governance.

    一些批评者表示,警方揪出此案并公之于众,是为了安抚愤怒的公众。此前,对三星的亿万富翁继承人的网开一面的裁决粉碎了改革被称为财阀(chaebol)的韩国大型家族综合企业的希望。

    Lee Jae-yong is tomorrow expected to attend the opening ceremony of the games in the nation’s Pyeongchang county.

    预计李在镕明日将出席韩国平昌冬奥会的开幕式。

    Samsung Electronics said it could not comment on the latest charges.

    三星电子(Samsung Electronics)表示,不对李健熙受到的最新指控置评。
     

    0/0
      上一篇:中国内地房地产开发商大幅撤出香港土地市场 下一篇:阿里巴巴和腾讯因海外支付违规被罚款

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)