G20必须推动基础设施投资增长
教程:双语阅读  浏览:314  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    As Argentina assumes the presidency of the G20 economies, we believe that three main priorities must be addressed: the future of work, infrastructure for development and a sustainable food future.

    在阿根廷开始轮值二十国集团(G20)主席国之际,我们认为有三件大事须优先解决:工作的未来、为发展提供支持的基础设施以及可持续食品的未来。

    The G20 finance ministers, who are meeting this week in Buenos Aires, plan to focus predominately on the first two. 本周将在布宜诺斯艾利斯开会的G20财长们计划集中讨论前两个议题。

    The future of work is perhaps the most important issue of the 21st century, with economic, social and political consequences for all countries, but particularly ones such as Argentina, that are seeking deeper integration and exchange with the world.

    工作的未来也许是21世纪最重要的议题,影响到所有国家的经济、社会和政治,但对阿根廷这样的正致力于更深地融入世界并与世界交流的国家来说尤为如此。

    The current wave of technological change is expected to bring economic benefits: new ways of doing business, new industries, better jobs and higher living standards. At the same time, transitions can be bumpy. Old industries and traditional jobs will probably come under threat.

    当前这轮技术变革浪潮有望带来一些经济效益:新的经营方式、新的产业、更好的工作以及更高的生活水平。与此同时,转型也许不会顺利。老的产业及传统的工作岗位可能会受到威胁。

    Making the new wave of technological breakthroughs as smooth and inclusive as possible requires investment in education, skills and training. We plan to focus the G20 discussions on a handful of key issues, with the aim of agreeing a menu of policy options we can draw upon as our individual circumstances unfold.

    要使新一轮的技术突破尽可能地平稳且惠及更多人,就需要投资教育、技能与培训。我们计划将此次G20会议讨论的重点集中在几个关键议题上,以达成一份可以根据我们自身具体情况采用的政策选项清单。

    As an important first step, we will measure the impact that rapid technological change has on productivity, growth, job creation and displacement, labour market polarisation, competition and the business environment, and, importantly, gender inequality and inequality between countries.

    作为重要的第一步,我们将衡量迅速的技术变革给以下诸多方面带来的影响:生产率、增长、工作岗位的生成和消亡、劳动力市场的两极分化、竞争和商业环境,以及重要的是,性别不平等与国家间的不平等。

    The G20’s second area of focus is infrastructure for development.

    本次G20会议讨论的第二个重点议题就是为发展提供支持的基础设施。

    Everyone agrees that investment in transportation, basic sanitation, energy and digital connectivity enhances access and boosts growth and productivity. Yet, while there has been emphasis on infrastructure financing since the global financial crisis, private participation in infrastructure investment is in decline in many countries, especially in the developing world and in our region of Latin America and the Caribbean.

    大家都认同,投资交通、基本卫生设施、能源与数字接入能促进开放并提振增长和生产率。然而,虽然自全球金融危机以来,基础设施投资一直受到重视,但在许多国家,尤其是发展中国家及我们所在的拉丁美洲和加勒比地区,基础设施投资的私人部门参与度在下降。

    Mobilising private capital towards investment in infrastructure is therefore a core aim of ours. The global gap between the infrastructure improvements that are planned and what will be needed by 2035 stands at $5.5tn, according to the consultancy McKinsey, while institutional investors are managing $80tn, much of it in assets that offer lower than hoped for yields.

    因此,动员私人资本投资基础设施,是我们的一个核心目标。咨询公司麦肯锡(McKinsey)称,全球范围内,已纳入计划的基础设施改善工程投入与到2035年所需的此类工程总投入之间的缺口,达到了5.5万亿美元,虽然机构投资者管理着价值80万亿美元的资产,但其中很多资产的收益率不理想。

    Developing the financial instruments that would catalyse infrastructure investment at large scale would potentially address both these issues at once.

    开发能够促进大规模基础设施投资的金融工具,有可能同时解决这两个问题。

    Our core ambition for the G20 is to begin a process of developing infrastructure into a new class of assets underpinned by standardised contracts, legal structures and conflict resolution mechanisms.

    我们寄予本次G20会议的核心愿望就是希望它能开启一个进程,将基础设施发展为一个以标准化合同、法律结构及冲突解决机制为支撑的新的资产类别。

    A parallel can be seen in the standardisation of contracts for over-the-counter swaps and derivative transactions by the International Swaps and Derivatives Association (Isda). Isda’s actions have lowered costs and complexities, widened the pool of investors, and dramatically increased the flow of capital into these vehicles.

    国际掉期及衍生工具协会(International Swaps and Derivatives Association,简称ISDA)对场外掉期和衍生品交易合约的标准化,可以为我们提供参考。ISDA的行动降低了成本,让交易变得不那么复杂,纳入了更多投资者,并大大增加了流入这些工具的资金。

    Our G20 finance track priorities are inspired by the group’s goal of achieving strong, sustainable, balanced, and inclusive growth and its values of consensus-based decision-making. We are conscious that our G20 presidency comes a decade on from the onset of the global financial crisis. The steps taken at that time by the G20 were critical in averting a global depression.

    G20实现强劲、可持续、平衡、普惠增长的目标及其基于共识做出决策的价值观,启发了我们制定的G20财金渠道(Finance Track)工作重点。我们意识到,我们在金融危机爆发十周年之际开始轮值G20主席国。G20当时采取的措施对防止一场全球经济萧条起到了至关重要的作用。

    We will continue our work on international taxation, international financial architecture, financial inclusion and financial regulation, to ensure that the system remains resilient and conducive to growth. These issues remain at the heart of the G20’s co-operative efforts.

    我们将继续在国际税收、国际金融架构、金融普惠和金融监管方面开展工作,以确保该体系保持弹性并有利于增长。这些问题仍然是G20合作努力的核心。

    Overall, we plan to deliver a targeted and globally relevant agenda, one that shows our commitment to international co-operation, multilateralism and global governance, and one that builds consensus and promotes fairness and sustainability.

    总之,我们计划提出一个有针对性的、与全世界息息相关的议程,表明我们致力于国际合作、多边主义和全球治理的决心,建立共识并促进公平与可持续性。

    The writer is the Treasury minister of Argentina.

    本文作者是阿根廷财政部部长
     

    0/0
      上一篇:俄石化公司计划加强与中方合作 下一篇:Lex专栏:CDR的影响难以预测

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)