马来西亚拒做“垃圾场”,谁家的垃圾谁拿走
教程:双语阅读  浏览:421  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    Malaysia to send back plastic waste to foreign nations

    马来西亚将塑料垃圾送回源头国
    马来西亚将塑料垃圾送回源头国
    (CNN)

    Malaysia will send back some 3,000 metric tons (3,300 tons) of non-recyclable plastic waste to countries such as the US, UK, Canada and Australia in a move to avoid becoming a dumping ground for rich nations, Environment Minister Yeo Bee Yin said today.

    马来西亚环境部长杨美盈5月28日表示,马来西亚将向美国、英国、加拿大和澳大利亚等国返还约3000公吨(3300吨)的不可回收塑料垃圾,以避免成为这些富裕国家的垃圾场。

    Yeo said Malaysia and many developing countries have become new targets after China banned the import of plastic waste last year. She said 60 containers stacked with contaminated waste were smuggled in en route to illegal processing facilities in the country and will be sent back to their countries of origin.

    杨美盈称,去年中国禁止进口塑料废料后,马来西亚和许多发展中国家成为新目标。她说,60个装有污染废弃物的集装箱被走私到该国的非法处理工厂时被截获,并将被送回其源头国。

    Ten of the containers are due to be shipped back within two weeks, she said, as she showed reporters contents of the waste at a port outside Kuala Lumpur.

    她在向记者展示吉隆坡郊外一个港口的垃圾时说,其中10个集装箱将在两周内运回。

    The displayed items included cables from the UK, contaminated milk cartons from Australia and compact discs from Bangladesh, as well as bales of electronic and household waste from the US, Canada, Japan, Saudi Arabia and China. Yeo said the waste from China appeared to be garbage from France and other countries that had been rerouted after a ban imposed by China.

    展出的垃圾包括来自英国的电缆、来自澳大利亚的受污染牛奶盒和来自孟加拉国的光盘,以及来自美国、加拿大、日本、沙特阿拉伯和中国的电子和家庭垃圾。杨美盈说,来自中国的垃圾似乎是来自法国和其他国家的垃圾,这些国家在中国实施禁令后已经改变了路线。

    This is probably just the tip of the iceberg (due) to the banning of plastic waste by China, Yeo told a news conference. "Malaysia will not be a dumping ground to the world ... we will fight back. Even though we are a small country, we can't be bullied by developed countries."

    杨美盈在一次新闻发布会上表示,这可能只是中国禁止进口塑料废料的冰山一角。“马来西亚不会成为世界的垃圾场…我们会反击的。即使我们是一个小国,也不能被发达国家欺负。”

    In one case alone, Yeo said a UK recycling company exported more than 50,000 metric tons (55,000 tons) of plastic waste in about 1,000 containers to Malaysia over the past two years.

    杨美盈举了一个案例说,只英国一家回收公司在过去两年就向马来西亚出口了超过50000公吨(55000吨)的塑料垃圾,大约有1000个集装箱。

    The government has clamped down on dozens of illegal plastic recycling facilities that had mushroomed across the country, shuttering more than 150 plants since last July. Earlier this month, the government also sent back five containers of waste to Spain.

    政府已经取缔了数十个在全国迅速发展的非法塑料回收工厂,自去年7月以来关闭了150多家工厂。本月早些时候,政府还向西班牙送回了五个垃圾集装箱。

    Yeo said China's plastic waste ban had "opened up the eyes of the world to see that we have a huge garbage and recycling problem."

    杨美盈表示,中国的塑料垃圾禁令“打开了全世界的眼睛,让我们看到这个庞大的垃圾和垃圾回收问题。”

    Citizens in rich nations diligently separate their waste for recycling but the garbage ended up being dumped in developing nations where they are recycled illegally, causing environmental and health hazards, she said.

    她说,富裕国家的公民努力把垃圾分类回收,但最终这些垃圾被倾倒在发展中国家,在那里它们被非法回收,并造成环境和健康危害。

    We urge the developed countries to review their management of plastic waste and stop shipping the garbage out to the developing countries, she said, calling such practices "unfair and uncivilized."

    她表示,我们敦促发达国家重新审视对塑料垃圾的管理,停止将垃圾运往发展中国家,并称这种做法是“不公平和不文明的”。

    Yeo vowed to take action against Malaysian companies illegally importing used plastic, calling them "traitors to the country's sustainability."

    杨美盈誓言要对非法进口二手垃圾的马来西亚公司采取行动,称其为“马来西亚可持续发展的叛徒”。

    0/0
      上一篇:成都位居新一线城市榜首 下一篇:密西西比河洪水已经影响了美国至少8个州

      本周热门

      受欢迎的教程