国务院日前印发《全民健身计划(2021-2025年)》,促进全民健身更高水平发展。
The country aims to further improve the public service system for sports and exercise, make it more convenient for people to participate in physical activities, and ignite the public's enthusiasm for sports, the circular noted. According to the circular, China will have 38.5 percent of its population participating regularly in physical activity by 2025.
《计划》明确,到2025年,全民健身公共服务体系更加完善,人民群众体育健身更加便利,健身热情进一步提高,经常参加体育锻炼人数比例达到38.5%。
To achieve these goals, the circular listed eight objectives, including stepping up development of public sports venues and facilities, hosting more public sports games and competitions, and advancing high-quality development of the sports industry, among others.
《计划》提出了8个方面的主要任务,包括加大全民健身场地设施供给、广泛开展全民健身赛事活动、推动体育产业高质量发展等。
The circular urged local governments above the county level to include the development of public sports and physical exercise in the master plan for the region's social and economic development.
县级以上地方人民政府应将全民健身事业纳入本级经济社会发展规划。