经典双语诗歌:不锁之门 The Lockless Door
教程:诗歌散文  浏览:2296  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    The lockless door

    不锁之门

    It went many years,

    But at last came a knock,

    And I though of the door

    With no lock to lock.

    过了许多年时光,

    忽听得敲门声响,

    我想起门没有锁,

    我怎能将它锁上。

    I blew out the light,

    I tip-toed the floor,

    And raised both hands

    In prayer to the door.

    我旋即吹灭了灯,

    轻轻走在地板上,

    又悄悄举起双手,

    对着门祷告思量。

    But the knock came again.

    My window was wide;

    I climbed on the sill

    And descended outside.

    敲门声又响起来!

    我看见窗户洞开,

    于是偷偷爬上去,

    一闪身跳到窗外。

    Back over the sill

    I bade a “Come in”

    To whatever the knock

    At the door may have been.

    我转身探进脑袋,

    喊了一声:进来!

    管它敲门的是谁,

    有什么可以奇怪。

    So at a knock

    I emptied my cage

    To hide in the world

    And alter with age.

    就这样一声门响,

    我居然跳了出来,

    投身不锁的世界,

    随岁月漂流在外。

    【诗人简介】

    罗伯特·弗罗斯特(Robert ·Frost )(1874—1963),美国农民诗人。生于加利福尼亚州。弗罗斯特常被称为“交替性的诗人”,意指他处在传统诗歌和现代派诗歌交替的一个时期。他又被认为与艾略特同为美国现代诗歌的两大中心。

    在美国,弗罗斯特广泛受其人民的尊敬。在他的一生中,他曾四次获得美国享誉最高的普利策文学奖。

    0/0
      上一篇:经典古诗词英译汉《如梦令》 下一篇:经典双语诗歌散文:桐花半亩 静销一庭愁雨

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)