《当你老了》——叶芝诗歌赏析
教程:诗歌散文  浏览:12217  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    诗歌原文
    WHEN YOU ARE OLD(原文)

    When you are old and grey and full of sleep,

    And nodding by the fire, take down this book,

    And slowly read, and dream of the soft look

    Your eyes had once, and of their shadows deep;

    How many loved your moments of glad grace,

    And loved your beauty with love false or true,

    But one man loved the pilgrim soul in you,

    And loved the sorrows of your changing face;

    And bending down beside the glowing bars,

    Murmur, a little sadly, how Love fled

    And paced upon the mountains overhead

    And hid his face amid a crowd of stars.


    诗歌译文

    当年华已逝

    LOVER译

    当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,

    坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,

    请缓缓读起,如梦一般,你会重温,

    你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

    多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

    爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,

    但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!

    当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

    炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

    带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

    此时他正在千山万壑之间独自游荡,

    在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

    当你老了

    袁可嘉译

    当你老了,头白了,睡意昏沉,

    炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

    回想它们昔日浓重的阴影;

    多少人爱你青春欢畅的时辰,

    爱慕你的美丽,假意或真心,

    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

    垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

    在头顶的山上它缓缓踱着步子,

    在一群星星中间隐藏着脸庞。

    ──1893

    当你老了

    裘小龙译

    当你老了,头发灰白,满是睡意,

    在炉火旁打盹,取下这一册书本,

    缓缓地读,梦到你的眼睛曾经,

    有的那种柔情,和它们的深深影子;

    多少人爱你欢乐美好的时光,

    爱你的美貌,用或真或假的爱情,

    但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

    也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

    在燃烧的火炉旁边俯下身,

    凄然地喃喃说,爱怎样离去了,

    在头上的山峦中间独步踽踽,

    把他的脸埋藏在一群星星中。

    当你老了

    杨牧译

    当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

    在火炉边瞌睡,取下这本书,

    慢慢读,梦回你眼睛曾经,

    有过的柔光,以及那深深波影;

    多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

    恋爱你的美以真以假的爱情,

    有一个人爱你朝山的灵魂内心,

    爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

    并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

    嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已

    逸去了并且在头顶的高山踱蹀,

    复将他的脸藏在一群星星中间。

    当你年老时

    傅浩译

    当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

    在炉旁打盹时,取下这本书,

    慢慢诵读,梦忆从前你双眸,

    神色柔和,眼波中倒影深深;

    多少人爱你风韵妩媚的时光,

    爱你的美丽出自假意或真情,

    但唯有一人爱你灵魂的至诚,

    爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

    弯下身子,在炽红的壁炉边,

    忧伤地低诉,爱神如何逃走,

    在头顶上的群山巅漫步闲游,

    把他的面孔隐没在繁星中间。

    当你老了

    飞白译

    当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

    在炉前打盹,请取下这本诗篇,

    慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,

    那柔美的光芒与青幽的晕影;

    多少人真情假意,爱过你的美丽,

    爱过你欢乐而迷人的青春,

    唯独一人爱你朝圣者的心,

    爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

    当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

    你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

    逝去的爱,如今已步上高山,

    在密密星群里埋藏它的赧颜。

    君之迟暮

    Amberose 译

    暮色染霜鬓,炉边欲眠寐,

    寒夜暖炉旁,随手取诗卷,

    缓目细读之,柔文软似梦,

    回眸半生路,忆及深沉影;

    世人皆爱君,倾城好颜色,

    虚情或假意,难以辨别之,

    唯有一男子,慕卿以真心,

    光阴摧花容,真心永不变;

    俯身半侧卧,回神壁炉边,

    自言窃窃语,黯然情已逝,

    孤魂游山林,思绪远万里,

    举头观繁星,似望故人颜。

      三、作者简介:

      威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865~1939)是爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者。叶芝是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。其艺术被视为英语诗从传统到现代过渡的缩影。艾略特曾誉之为“二十世纪最伟大的英语诗人”。

      叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

      四、创作背景及赏析:

      1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。

      叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。茅德·冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。

      叶芝一直等待着,即使他的意中人早已经是别人的妻子,直到52岁,才结婚。那是在已经死去丈夫的茅德·冈再次拒绝了叶芝的求婚后,在叶芝向茅德·冈的女儿伊莎贝拉求婚被拒绝之后,叶芝终于停止了这种无望的念头。但事实上,叶芝还是无法忘记茅德·冈。在他生命的最后几个月,他还给茅德·冈写信,约她出来喝茶,但还是被拒绝。而且,茅德·冈还坚决拒绝参加他的葬礼。

      叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。

      诗人写这首诗时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。人们常说,“哪个少女不善怀春,哪个少男不善钟情”。古往今来,爱情似乎总是与青春、美貌联系在一起。当人们沐浴在爱情的光辉中,脑海里只有当下,总是潜藏着一种拒绝时间、拒绝变化、将瞬间化为永恒的欲望。而诗人偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。

      对一位正享受青春之果的少女宣讲她的暮年,这太残酷了,就像对一个刚出世的儿童说他一定要死一样,但这却是不可抗拒的自然规律。诗人这样写并非只是要向她说出这个“真理”,而是要通过这种方式向她表达自己的爱。诗人仿佛是一个孤独者,远远地、却又执着地注视着,爱恋着那位被人们众星捧月的姑娘,向她献出自己独特的却真正弥足珍贵的爱情,因为别人或真情、或假意的爱,只是爱她的容颜,独有诗人爱着她高贵的灵魂。红颜易老,青春难留,而少女高贵的灵魂、内在的美质却会在岁月的流逝中永驻,就像酒,藏之愈久,味之弥醇,因而诗人的爱情也得以超越时光,超越外在的美丽。

      这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。

    0/0
      上一篇:纪伯伦经典哲理散文诗:A Tear and A Smile 眼泪与微笑(双语) 下一篇:《清明》杜牧诗歌英译欣赏

      本周热门

      受欢迎的教程