双语版:面朝大海,春暖花开(欣赏解读)
教程:诗歌散文  浏览:1307  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

      面朝大海,春暖花开(中英版)

      面朝大海,春暖花开(中英版)

      从明天起,做一个幸福的人

      From tomorrow on, I will be a happy person;

      喂马,劈柴,周游世界

      Grooming, chopping, and traveling all over the world.

      从明天起,关心粮食和蔬菜

      From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetables,

      我有一所房子,面朝大海,春暖花开

      I have a house,towards the sea, with spring flowers blossoming.

      从明天起,和每一个亲人通信

      From tomorrow on, I will write to each of my dear ones,

      告诉他们我的幸福

      Telling them of my happiness,

      那幸福的闪电告诉我的

      What the lightening of blessedness has told me,

      我将告诉每一个人

      I will spread it to each of them.

      给每一条河每一座山取一个温暖的名字

      And give a warm name for every river and every mountain.

      陌生人,我也为你祝福

      Strangers, I will also give you my well-wishing.

      愿你有一个灿烂的前程

      May you have a brilliant future!

      愿你有情人终成眷属

      May you lovers eventually become spouse!

      愿你在尘世获得幸福

      May you enjoy happiness in this earthly world!

      我也愿面朝大海,春暖花开

      I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming.

      面朝大海,春暖花开英语版单词解析:

      grooming:英 [ˈgru:mɪŋ]

      v.喂马; 整饰; ( groom的现在分词) 照料或梳洗(马等); 推荐;

      n.修饰;

      [例句]Grooming is the international languages of the monkeys.

      梳理毛发是猴类世界的通用语言。

      chopping:英 [tʃɒpɪŋ] 美 ['tʃɒpɪŋ]

      adj.斩波; 波浪汹涌的,硕大强健的; 削球; 断续;

      [例句]And you're chopping them down!

      而你在砍它们!

      foodstuff: [英][ˈfu:dstʌf][美][ˈfudˌstʌf]

      n. 粮食; <术>食物,食品;

      vegetable:英 [ˈvedʒtəbl] 美 [ˈvɛdʒtəbəl, ˈvɛdʒɪtə-]

      n.蔬菜; 植物人;

      adj.蔬菜的; 植物的;

      [例句]I knew you were a vegetable.

      我知道你扮的是种蔬菜.

      towards:英 [təˈwɔ:dz] 美 [tɔ:rdz]

      prep.对于; 接近; 朝,向; 为了;

      [例句]Was he ever violent towards her?

      他曾对她施加过暴力吗?

      blossom:英 [ˈblɒsəm] 美 [ˈblɑ:səm]

      n.花,群花; 开花时期,(发育的)初期; 兴旺时期;

      vi.(植物) 开花; 繁荣,兴旺; 长成;

      [例句]As you thrive, the land will blossom.

      当你兴旺之时,大地会鲜花遍野。

      lighten:英 [ˈlaɪtn] 美 [ˈlaɪtn:]

      vt.使(某物)更明亮;

      vi.减轻; 点亮;

      [例句]Does he ever lighten up?

      他都不会放松吗?

      blessedness:英 ['blesɪdnəs] 美 ['blesɪdnəs]

      n.幸福; 天恩;

      [例句]She attain her blessedness.

      她得到了她的幸福.

      spread:英 [spred] 美 [sprɛd]

      vt.& vi.展开; 伸开; (使) 传播; (使) 散布;

      n.范围; 连续的一段时间;

      vt.涂; (over) 把…覆盖在…上; 把…敲平; (气、烟等) 散发;

      [例句]Let you spread your chaos unchecked?

      让你传播混乱而置之不理么?

      warm:英 [wɔ:m] 美 [wɔ:rm]

      adj.热情的; 暖和的,温暖的; 保暖的; 暖调的;

      vt.& vi.(使) 变暖,被加热,暖和起来;

      vt.加热; 使热情; 使兴奋;

      [例句]Sunny days are warm.

      晴朗的日子很温暖。

      stranger:英 [ˈstreɪndʒə(r)] 美 [ˈstrendʒɚ]

      n.外地人; 陌生人,不认识的人; 局外人; 门外汉;

      adj.不熟悉的,陌生的(strange)的比较级;

      [例句]Why would you do that for a stranger?

      你为什么要为一个陌生人怎么做?

      well-wishing:

      [英]['wel'wɪʃɪŋ][美]['wel'wɪʃɪŋ]

      n.

      祝福,祝贺;

      brilliant:英 [ˈbrɪliənt] 美 [ˈbrɪljənt]

      adj.才华横溢的; 明亮的; <非正式>美好的; 闪耀的;

      n.宝石; 钻石;

      [例句]L think it's a brilliant idea.

      我觉得这是个好主意。

      spouse:英 [spaʊs] 美 [spaʊs, spaʊz]

      n.配偶,夫或妻;

      vt.和…结婚;

      [例句]You and your spouse had different last names?

      你和你的配偶姓不一样?

      面朝大海,春暖花开背景知识

      这首诗的开始是诗人海子对“幸福”的渴望,以及“幸福”的所指,在诗中不断地延宕和消解。生存和经验的封闭,局限状态,会助长现实虚空感;或者诗人只能将自己的存在悬系于形而上的层面上。对于“幸福”的想象感受比起来,诗人更多的感受来自内心的追问和内心矛盾困惑的痛苦。思考的孤独感和焦虑感更为沉重实在,构成了海子诗歌的精神核心。

    0/0
      上一篇:不同版本《师说》英译赏析 下一篇:《赤壁赋》 双语英译不同版本赏析

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)