答一位淑女 To a Lady——拜伦
教程:诗歌散文  浏览:1192  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      
    当人被逐出伊甸园门,  
    When Man, expell'd from Eden's bowers,

      在门首盘桓,不忍遽去,

      A moment linger'd near the gate,

      眼前的一切都枨触前尘,

      Each scene recall'd the vanish'd hours,

      都叫他诅咒未来的境遇。

      And bade him curse his future fate.

      此后,他远走异域关山,

      But, wandering on through distant climes,

      学会了如何忍受悲苦;

      He learnt to bear his load of grief;

      对往日良辰只付之一叹,

      Just gave a sigh to other times,

      借纷繁景象把心事排除。

      And found in busier scenes relief.

      亲爱的玛丽!我也像这般,

      Thus, Mary! will it be with me,

      不得不与你芳姿告别;

      And I must view thy charms no more;

      倘若我在你左近盘桓,

      For, while I linger near to thee,

      我也会叹惜往日的一切。

      I sigh for all I knew before.

      远游能使我明智地脱险,

      In flight I shall be surely wise,

      逃离此间魔障的引诱;

      Escaping from temptation's snare;

      只要我还能见到这乐园,

      I cannot view my paradise

      就不甘默认我无福消受。

      Without the wish of dwelling there.

    0/0
      上一篇:致少女之珍惜青春 To the Virgins, To Make Much of Time   下一篇: 当初我们俩分别 When We Two Parted——拜伦

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)