青玉案·元夕——辛弃疾
教程:诗歌散文  浏览:1104  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。最著名的非许渊冲老先生翻译的版本莫属了。许渊冲----诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

    元宵节诗词英译赏析:《青玉案·元夕》

    青玉案·元夕

    (宋)辛弃疾

    东风夜放花千树,更吹落,星如雨。

    宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞 。

    蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。

    众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

    “上元”,“元夕”,指的都是“元宵节”。辛弃疾的这首《青玉案》,描绘了在元夕灯火中等寻情人的情景,是稼轩词中为数很少的涉及爱情的作品之一。

    辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。我们选出三个相对优秀的英译版本,简单地评论一下,看看是否能找出其中最好的一篇。

    三篇译文,都比其它译文简洁,流畅,有诗意,而且比较忠实于辛公原作。音韵上,三篇中许译和U译都押韵,念起来很有音乐感。陶译基本上不押韵,念起来比较平淡。

    文字上,各有千秋。例如雕车一词,许译直接用雕车(carved cabs),U译用香车(scented chariots),陶译用华车,装饰华丽的车 (ornate carriages ) 。这一词,许译比较忠实于原来文字。宝马的马字,许译和U译用英语诗中常用的马字(steeds),比较好。而陶译则用普通的马字(horses)。

    凤箫一词,U译用( Phoenix-cooing flutes)最好,有凤之形和凤之声。Cooing 是鸟类的鸪鸪声,也可以是人类的喁喁情话。想像一下,凤箫声动,发出如鸟鸣,如情话之声,多么美。许译只简单地用箫(flute)一字,没有译凤字。陶译则用神奇的箫(magic flute)代替,也没有用凤字。

    玉壶一词,U译和陶译都是译成玉壶 (jade pot, jade urn)。比较符合原作之意。许译成月亮,虽然有此一说,但是与原作之意不甚贴切。因为据周密《武林旧事。元夕》:“灯之品极多,。。福州所进,则纯用白玉,晃耀夺目,如清水玉壶。。。”。所以玉壶应该就是白玉雕饰的灯。

    暗香一词,U译成浮香(fragrance floating),说出香的形态而没有说是微淡的香。陶译成幽香(subtle perfume), 许译成缕香(trials of scents)都很好。但是,如果根据林和靖咏梅诗:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。”则暗香的形态可以是浮动的。因此,如果U译加一字,改成暗香浮动(faint fragrance floating),就贴切了。

    “暗香去”的去字,U译和陶译用过去(passing, gone)不及许译用融入(melts into)好。

    “蓦然回首”一词中的蓦然,陶译比较简单,只用偶然(perchance )一字, U译用匆匆一瞥(only on a glance),两者都未能表达出蓦然一词中有突然的意思。许译成突然(when all at once), 最贴切了。

    由上可见,诗词的英文翻译要做到简洁,流畅,有韵律,有诗意,贴切,忠实于原作,并不容易。

     

    元宵节诗词英译赏析:《青玉案·元夕》

    The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table

    by Xin Qiji

    (1)许渊冲、许明译,简称许译

    One night's east wind adorns a thousand trees with flowers

    And blows down stars in showers.

    Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;

    Music vibrates from the flute;

    The moon sheds its full light

    While fish and dragon lanterns dance all night.

    In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,

    Giggling, she melts into the throng with trails of scents

    But in the crowd once and again

    I look for her in vain.

    When all at once I turn my head,

    I find her there where lantern light is dimly shed.

    (2)译者U君,简称U译

    The east wind at night has flowered a thousand trees,

    Bringing showers of glowing stars down streets,

    Fleeting our scented chariots and stately steeds.

    Phoenix-cooing flutes resounding,

    Jade-pot-flashing lanterns revolving,

    Dolphins and dragons are dancing away--

    All night long it’s bright as day.

    See the grain moths silvern, the tassels golden?

    See the snow-clad willow twigs of the maidens

    Passing with laughter gurgling, fragrance floating?

    Far and near, among the crowds surging,

    Tens of thousands of rounds for one I’ve been searching;

    Only on a glance cast backward do I behold:

    There she is, where lights are burning so low!

    (3)温哥华陶先生译,简称陶译

    Night lights a thousand trees in bloom

    A shower of stars blown

    By the east wind

    Ornate carriages drawn by gallant horses

    Filled the boulevards with a sweet fragrance

    Voice of the magic flute flowing

    Luster of the jade white urn turning

    All night the fishes and the dragons danced

    Butterflies, willows, charms of gold

    Gone -- that angelic laughter, that subtle perfume

    In the crowds for her I’d searched a thousand times

    Perchance I turned

    And there she was

    Where lights were few and dim

    0/0
      上一篇:蝶恋花——欧阳修 下一篇:O Captain! My Captain! 哦.船长,我的船长!

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)