Sonnet 18 第18号十四行诗
教程:诗歌散文  浏览:2503  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      Sonnet 18

      第18号十四行诗

      Wiliam Snakespeare

      威廉·莎士比亚

      Shall I compare thee to a summer I`s day?

      我怎么能把你比作夏天呢7

      Thou art more lovely and more temperate:

      你比它可爱也比它温婉:

      Rough winds do shake the darling buds of May,

      狂风把五月的花蕾摇撼,

      And summer`s lease hath all too short a date:

      夏天的足迹匆匆而去:

      Sometime too hot the eye of heaven shines

      天上的眼睛有时照得太炽烈,

      And often is his gold complexion dimmed;

      它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

      And every fair from fair sometimes declines,

      被机缘或无常的天道所摧折,

      By chance or nature's changing course untrimmed

      没有芳艳不凋残或不销毁。

      But thy eternal summer shall not fade,

      但是你的长夏永远不会凋谢,

      Nor lose possession of that fair thou ow`st.

      你的美艳亦不会遭到损失,

      Nor shall death brag thou wand`rest in his shade,

      死神也力所不及,

      When in eternal lines to time thou grow`st,

      当你在不朽的诗里与时同长。

      So long as men can breathe, or eyes can see,

      只要一天有人类,或人有眼睛,

      So long lives this, and this gives life to thee.

      这诗将长存,并赐予你生命。

    0/0
      上一篇:诗歌:月啊,你用悲哀的步伐 下一篇:Facing the Sea with Spring Blossoms 面朝大海,春暖花开

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)