As Imperceptibly as Grief夏之逃逸
Emily Dickinson艾米莉 狄金森
The Summer lapsed away,不知不觉地,有如忧伤,
Too imperceptible at last,夏曰竟然消逝了,
To seem like Perfidy-如此的难以察觉,
A Quietness distilled ,简直不像是有意潜逃。
As Twilight long begun,向晚的微光很早便开始,
Or Nature spending with herself,沉淀出一片寂静,不然便是消瘦的四野
Sequestered Afternoon-将下午悄悄幽禁。
The Dusk drew earlier in-黄昏比往日来得更早,
The Morning foreign shone-清晨的光彩已陌生
A courteous, yet harrowing Grace,一种拘礼而恼人的风度, 像即欲离开的客人。
As Guest, that would be gone-就像如此,也不用翅膀,
And thus,without a Wing ,也不劳小舟相送,
Or service of a Keel,我们的夏日悄悄逃去,
Our Summer made her light escape Into the Beautiful.没入了美的境中。