As Imperceptibly as Grief 夏之逃逸
教程:诗歌散文  浏览:1091  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      As Imperceptibly as Grief夏之逃逸

      Emily Dickinson艾米莉 狄金森

      The Summer lapsed away,不知不觉地,有如忧伤,

      Too imperceptible at last,夏曰竟然消逝了,

      To seem like Perfidy-如此的难以察觉,

      A Quietness distilled ,简直不像是有意潜逃。

      As Twilight long begun,向晚的微光很早便开始,

      Or Nature spending with herself,沉淀出一片寂静,不然便是消瘦的四野

      Sequestered Afternoon-将下午悄悄幽禁。

      The Dusk drew earlier in-黄昏比往日来得更早,

      The Morning foreign shone-清晨的光彩已陌生

      A courteous, yet harrowing Grace,一种拘礼而恼人的风度, 像即欲离开的客人。

      As Guest, that would be gone-就像如此,也不用翅膀,

      And thus,without a Wing ,也不劳小舟相送,

      Or service of a Keel,我们的夏日悄悄逃去,

      Our Summer made her light escape Into the Beautiful.没入了美的境中。

    0/0
      上一篇:I Wandered Lonely as a Cloud 我如行云独自游 下一篇:Spring Beauties 春之美神

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)