William Wordsworth威廉 华兹华斯
I wandered lonely as a cloud,我如行云独自游,
That floats on high o'er vales and hills,在河谷与群山之上飘浮,
When all at once I saw a crowd,蓦然间,我看到一大片
A host, of golden daffodils;―大片,金黄的水仙;
Beside the lake, beneath the trees,在湖畔,在树下,
Fluttering and dancing in the breeze.在微风中翩翩起舞。
Continuous as the stars that shine,连绵不断,像繁星闪亮,
And twinkle on the milky way,闪烁在银河,
They stretched in never-ending line,沿着水弯的边缘,
Along the margin of a bay:它们伸展成无穷无尽的行列;
Ten thousand saw I at a glance,我一眼便看到成千上万朵水仙,
Tossing their heads in sprightly dance.欢蹦乱跳,点头晃脑。
The waves beside them danced ; but they ,他们身边的湖波也在舞动,
Out-did the sparkling waves in glee:但花儿比闪亮的水波舞得更欢。
A poet could not but be gay,诗客怎能不开心颜?
In such a jocund company:有这样欢乐的花们为伴,
I gazed-and gazed-but little thought,久看水仙未遑思,
What wealth the show to me had brought:此景竟成我才源。
For oft, when on my couch I lie,当我躺在卧榻之上,
In vacant or in pensive mood,或者茫然,或者沉思,
They flash upon that inward eye,此时水仙会闪现在我的心中,
Which is the bliss of solitude;这是孤寂中无上的幸福;
And then my heart with pleasure fills,我心因此而倍感快乐,
And dances with the daffodils.与水仙翩然共舞。