经典古诗词英文翻译45《陋室銘》中文版
刘禹锡
山不在高,有仙则名。
水不在深,有龙则灵。
斯是陋室,惟吾德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
南阳诸葛庐,西蜀子云亭,
孔子云:何陋之有?
经典古诗词英文翻译45《My Shabby Hut》英文版
Liu Yuxi
It’s immortals, not heights, that make hills famous,
And it’s dragons, not depth, that give pools their souls.
Although shabby, my virtue sweetens my house,
Where green moss creeps on stairs, green grass soothes indoor moods.
Here, I chat with scholars and mingle with elites.
And pluck my humble zither and peruse classics,
Here, no flute or fiddle or official memos to sap my spirit,
But just like Ziyun's West Sichuan dome or Zhuge's Nanyang hut.
“Where is the shabbiness?” says Confucius.