双语诗歌|叶芝:披风、船与鞋子 The Cloak, the Boat, and the Shoes
教程:诗歌散文  浏览:3092  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    双语诗歌

    The Cloak, the Boat, and the Shoes

        

    披风、船与鞋子

    ‘What do you make so fair and bright?'      “你织的什么,这样美丽、明艳?”
    ‘I make the cloak of Sorrow:      “我织那忧伤的披风:
    O lovely to see in all men's sight      多可爱啊,在所有人眼中;
    Shall be the cloak of Sorrow,      将是件忧伤的披风
    In all men's sight.'      在所有人眼中。”
    ‘What do you build with sails for flight?'      “你造的什么,带着远航的风帆?”
    ‘I build a boat for Sorrow:      “我造一只忧伤的船:
    O swift on the seas all day and night      在海面疾驰,不分昼夜,
    Saileth the rover Sorrow,      疾驰的流浪的忧伤
    All day and night.'      不分昼夜。”
    ‘What do you weave with wool so white?'      “你织的什么,用洁白的羊毛?”
    ‘I weave the shoes of Sorrow:      “我织那忧伤的鞋子:
    Soundless shall be the footfall light      让脚步轻盈无声,
    In all men's ears of Sorrow,      在所有人忧伤的耳中
    Sudden and light.'      乍现而轻盈。”
     
    0/0
      上一篇:双语诗歌 | 水仙(华兹华斯) 下一篇:双语诗歌|叶芝:叶正飘 The Falling of the Leaves

      本周热门

      受欢迎的教程