The Cloak, the Boat, and the Shoes
|
|
披风、船与鞋子
|
‘What do you make so fair and bright?' |
|
“你织的什么,这样美丽、明艳?” |
‘I make the cloak of Sorrow: |
|
“我织那忧伤的披风: |
O lovely to see in all men's sight |
|
多可爱啊,在所有人眼中; |
Shall be the cloak of Sorrow, |
|
将是件忧伤的披风 |
In all men's sight.' |
|
在所有人眼中。” |
‘What do you build with sails for flight?' |
|
“你造的什么,带着远航的风帆?” |
‘I build a boat for Sorrow: |
|
“我造一只忧伤的船: |
O swift on the seas all day and night |
|
在海面疾驰,不分昼夜, |
Saileth the rover Sorrow, |
|
疾驰的流浪的忧伤 |
All day and night.' |
|
不分昼夜。” |
‘What do you weave with wool so white?' |
|
“你织的什么,用洁白的羊毛?” |
‘I weave the shoes of Sorrow: |
|
“我织那忧伤的鞋子: |
Soundless shall be the footfall light |
|
让脚步轻盈无声, |
In all men's ears of Sorrow, |
|
在所有人忧伤的耳中 |
Sudden and light.' |
|
乍现而轻盈。” |