双语诗歌|叶芝:和解 Reconciliation
教程:诗歌散文  浏览:1788  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    双语诗歌|叶芝

    Reconciliation

    和解

    Some may have blamed you that you took away 有人会怪你在那天夺走了
    The verses that could move them on the day 本该感动他们的诗句,
    When, the ears being deafened, the sight of the eyes blind 当时,雷霆闪电先夺走我的视听,
    With lightning, you went from me, and I could find 因你离我而去。我便寻不到了
    Nothing to make a song about but kings, 诗歌的主题,除了写些君王、
    Helmets, and swords, and half-forgotten things 盔甲与刀剑,都是些快被忘尽的事情
    That were like memories of you—but now ——一如对你的记忆。而此刻,
    We'll out, for the world lives as long ago; 我们自曝于人,因世界如昨,
    And while we're in our laughing, weeping fit, 我们在哭笑中发作,
    Hurl helmets, crowns, and swords into the pit. 把盔甲、王冠、刀剑通通扔掉。
    But, dear, cling close to me;since you were gone, 可是,我爱的人啊,靠紧我,自你去后,
    My barren thoughts have chilled me to the bone. 我荒芜的思绪一直冷到骨骼。

    0/0
      上一篇:双语诗歌|叶芝:文字 Words 下一篇:双语诗歌|叶芝:饮酒歌 A Drinking Song

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)