TUNE: AT THE GOLDEN GATE
谒金门
MY OLD ABODE
怀故居作
Where is the place?
何处所?
Outdoors cold clouds pile up over the pool in face.
门外冷云堆浦。
Will riverside cold mumes ’mid bamboos bloom or not?
竹里江梅寒未吐,
A light rain drizzles o’er the cot.
茅屋疏疏雨。
Who has sent so much sorrow to this land?
谁遣愁来如许?
By the wild pool at the ferry I stand.
小立野塘官渡。
Are cloudlike flowers I planted still there? Tell me please.
手种凌霄今在否?
On mist-veiled isles undulate willow trees.
柳浪迷烟渚。